版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的加快,隨著我國對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益活躍,對(duì)外往來的規(guī)模也隨之?dāng)U大。外宣資料英譯作為國際交流和聯(lián)系的媒介也得到了越來越廣泛的重視,外宣資料英譯中的譯者角色也成為學(xué)者們關(guān)心的焦點(diǎn)。近年來,譯者主體性研究已經(jīng)提升了譯者的地位,使譯者從被動(dòng)的從屬地位轉(zhuǎn)為具有自由權(quán)的主體地位,因此在外宣資料英譯中譯者的主體性成為重要的組成部分。
外宣資料不同于其他文本,有著自己獨(dú)特的規(guī)律、種類和特點(diǎn),因此,研究外宣資料英譯中的譯者主體性
2、,對(duì)外宣資料英譯的研究不但有理論意義,而且也有一定的實(shí)踐意義。語域理論是韓禮德等語言學(xué)家把語言同社會(huì)和人放在一起來考察并在其研究過程中建立起來的,該理論重視語言環(huán)境的作用,認(rèn)為語言是在一定語境中發(fā)生,并在一定語境中得以理解和解釋的。本文采用了描述法,將韓禮德的語域理論與外宣資料英譯相結(jié)合,從語場、語旨和語式三個(gè)層面探討外宣資料英譯中語域的對(duì)應(yīng),進(jìn)而由譯者發(fā)揮其主體性來進(jìn)行翻譯,因此,以語域理論為指導(dǎo)研究外宣資料的英譯,既能讓譯者在翻譯中
3、發(fā)揮主體性,也能夠根據(jù)實(shí)際情況有針對(duì)性的翻譯各類外宣資料。
本研究共包括六個(gè)部分,第一部分是引言,首先界定了外宣資料,然后對(duì)本研究的背景、意義,對(duì)象及論文的框架做一簡述。第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要回顧了外宣資料英譯的研究、譯者在翻譯過程中的主體性研究以及外宣資料英譯與譯者主體性的關(guān)系。第三部分即理論部分,首先闡述了語域理論的發(fā)展歷史,介紹了幾位語域理論研究者的觀點(diǎn),然后具體介紹了韓禮德的語域理論的主要內(nèi)容。第四部分是具體研究過程
4、,包括研究問題、研究方法和研究程序。第五部分是核心部分,主要是運(yùn)用語域理論來分析譯者主體性在外宣資料英譯中的發(fā)揮。最后一部分是結(jié)論和研究的局限性及未來研究的趨勢,并列舉了參考文獻(xiàn)。
本研究得出三個(gè)方面的結(jié)論:首先,在外宣資料英譯中,通過實(shí)現(xiàn)語場,語旨,語式的對(duì)等來體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮。其次,在外宣資料英譯中,語場的對(duì)等是通過詞匯的選擇和及物性系統(tǒng)的分析來實(shí)現(xiàn)的;語旨的對(duì)等是通過詞匯的選擇和語氣的程度來實(shí)現(xiàn)的;語式的對(duì)等是通過語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究_5712.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究_10449.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論