版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Y90t39s洳;j嘧碩士學(xué)位論文⑦論文題目絲宣翅堡圭豎盍趁圭住世作看姓名隧齟指導(dǎo)教師睦劇———j鼓—建L—一學(xué)科f專業(yè))墓量蚤直立堂所在學(xué)院址墾亟壹塞絲量墾隧窒煎堂睦提交日期2Q蝤生』旦Abstract:Thetranslator’ssubjectiVityisofVitalimportancetosuccessfulandsuperiortranslationinonespeci甜field:foreignpublidtyHoweV
2、er,therehasbeenIimitedacadernicresearchinthisaspectThisthesis,onthebasisoftranslationprocess,intendstoexaminethetranslator’ssubjectivityinthethreephasesoffbreignpublicitytranslationthetranslatOr’sunderstandingofsourcetex
3、t,hisrendenngtheSTintotheta略ettext,aIldhisrevisionoffheTTThefranslator’ssubjectiVityismosteVidentinthetranslator7sunderstandingoftranslationbfie£hischoiceoffllllorpartialtranslation,hisclaimandconcessioninpolysystem,hisC
4、reatmentoftheculmralwords,andhismanipulationofdomesticationandforeignization,Ibwardstheendofthethesis,itismadeclearthattherealizationoftranslator’ssubjectiV“ymaybeinfluencedbyVariousfactorsKeyWords:IransIator;subjectiVit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 論譯者群的主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論余光中譯老人與海的譯者主體性
評論
0/150
提交評論