已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過對軟新聞英譯方法的探討來分析譯者主體性在其英譯過程中的體現(xiàn)。全文共分五個部分: 第一部分是概述,軟新聞的文體及寫作方法靈活,在翻譯中很難把握,因此,譯者的主體性發(fā)揮顯得尤為重要。該部分簡要介紹本課題的研究范圍、方法、概況及功能;第二部分主要介紹譯者主體性的基本理論及其目前在中國的研究現(xiàn)狀,在翻譯研究中,譯者主體性經(jīng)歷了呼吁、正名和主體介入三個階段,并且有向主體間性過渡的趨勢;第三部分介紹軟新聞的范疇和語言特點。軟新聞
2、在內(nèi)容,寫作目的及表達(dá)方式上獨具特色,其翻譯在對外宣傳中起著舉足輕重的作用,傳統(tǒng)的翻譯方法并不能解決軟新聞翻譯中出現(xiàn)的問題,我們需要新的理論和方法;第四部分是文章的主體。譯者主體性的發(fā)揮受譯者所處的時代背景、雙語能力、文化意識及讀者意識等多種因素的制約。該部分通過《今日中國》、《北京周報》等期刊報紙上的英譯文本的分析,探討了譯者主體性在其翻譯過程中的具體體現(xiàn),譯者通過對原作的理解對作者的意圖進(jìn)行揣摩,又通過對受眾的分析來選擇最合適的目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 華為翻譯實習(xí)報告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 電視新聞導(dǎo)語漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論