版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為翻譯活動的主體,譯者是翻譯過程中最活躍的因素。但在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者很多時候被置于邊緣化的地位,其主體性作用在翻譯研究中也受到不應有的忽視。二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的視野擴大了,譯者主體性的研究逐步受到西方譯學界的廣泛關注,女性主義、目的論、操縱學派等一些新的理論不僅意識到譯者在翻譯活動中的創(chuàng)造性地位,而且強調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,同時也為譯者主體性研究提供了理論支持。譯者主體性指的是作為翻譯主體的譯
2、者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征包括譯者自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性體現(xiàn)在整個翻譯過程中,體育新聞中隱喻的翻譯也不例外。
隱喻是英漢體育新聞中比較常見的修辭手法。體育新聞中的隱喻多從其他領域映射而來,它們在傳遞相關新聞信息的同時,其蘊含的民族文化信息能夠讓讀者產(chǎn)生特定的聯(lián)想,給讀者以美的感受,是信息功能和美學功能的完美統(tǒng)一。據(jù)本文作者觀察,盡管有
3、些學者撰文討論了體育新聞中隱喻的翻譯,但從譯者主體性的角度探討體育新聞中隱喻的翻譯很少有人涉及。本文試圖從譯者主體性的視角探討體育新聞中的隱喻翻譯。
通過分析,本文作者認為譯者主體性,比如譯者的翻譯目的、文化意識、讀者意識,對翻譯策略選擇有著很大的影響。本文的研究意義主要體現(xiàn)在以下兩方面:1)從譯者主體性的視角探討體育新聞中的隱喻翻譯為隱喻翻譯研究提供了新的視角;2)本研究一定程度上證明從譯者主體性的視角解釋體育新聞中隱喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 從關聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 電視新聞導語漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
評論
0/150
提交評論