版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為跨文化交際的翻譯,對世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展貢獻(xiàn)巨大。但是由于種種原因,作為翻譯主體的譯者角色一直得不到足夠的彰顯。
過去翻譯研究注重原語文本和譯語文本的比較,譯語文本的成敗得失,以及翻譯技巧的爭論。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,忠實(shí)于原文本是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。譯者必須忠實(shí)客觀的再現(xiàn)原文,譯者必須“隱身”于翻譯作品中。隨著二十世紀(jì)七十年代文化轉(zhuǎn)向的研究方法在翻譯中的運(yùn)用,以及九十年代文化轉(zhuǎn)向的形成,譯者主體性觀點(diǎn)的提出,人們采用更加公正、全面的
2、眼光看待翻譯和譯者。翻譯理論家開始把更多的注意力投向譯者。在這種宏觀的社會、歷史和文化背景下,翻譯被看成是跨文化交際中的一個過程,而不是交際產(chǎn)品,譯者的主體性得以彰顯,譯者是翻譯的主體,是文化互動中關(guān)鍵的一環(huán)。
本文回顧中西方翻譯理論,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論注重原語文本和譯語文本的比較,翻譯策略和翻譯技巧的研究,而譯者在翻譯中的作用卻并沒有得以彰顯。對譯者的角色也進(jìn)行回顧,不論是“一仆二主”,“背叛者”還是“隱形人”無一不遮蔽其重要
3、性。伴隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,中西方都對譯者主體性都進(jìn)行了深入的研究。
作者根據(jù)翻譯協(xié)調(diào)理論,進(jìn)一步論述譯者對于原作者,譯者對于讀者和譯者對于文本所描述人物的主體協(xié)調(diào)作用。然后,基于目的論,對影視字幕的特點(diǎn)進(jìn)行分析。通過選取電影《辣媽辣妹》字幕為例,在翻譯協(xié)調(diào)論和目的論的基礎(chǔ)上,采取譯本分析和比較論證的方法,對電影《辣媽辣妹》的字幕進(jìn)行譯者主體性分析。從目的論角度分析譯者在選擇電影《辣媽辣妹》過程中的譯者主體性;在字幕翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- “功能+忠誠”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)時代背景下字幕翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論