

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球一體化進程的不斷深入,中國的對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁。影視作品作為文化傳播的媒介之一,逐漸在文化輸出市場占領重要的位置;成為中國走向世界,世界了解中國的重要推力。隨之,影視翻譯尤其是其中的字幕翻譯逐漸成為翻譯研究的焦點之一。然而,較之影視翻譯的社會作用,譯界相關研究略顯單薄。另一方面,字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊,與字幕翻譯者不無關系。因此,對字幕翻譯的探討,尤其是對其譯者的研究顯得尤為重要。
本文在“翻譯適應選擇論”的框
2、架下,研究了譯者在字幕翻譯中主體性的發(fā)揮和體現(xiàn),以進一步加強對該理論的理解和應用。本文以電影《英雄》為案例,采用了理論和例證分析相結(jié)合的方法。探討了什么是字幕翻譯中的生態(tài)環(huán)境,如何從適應和選擇的角度闡釋字幕翻譯中的譯者主體性;譯者在譯前翻譯對象選擇中是如何體現(xiàn)其主體性的;翻譯過程中譯者進行了哪些適應和選擇,又是怎樣適應和選擇的;譯者的適應和選擇存在怎樣的關系。
本研究主要結(jié)論如下:(1)字幕翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原劇本、原語和
3、譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及劇本作家、觀眾、導演等互聯(lián)互動的整體。此外,由于字幕翻譯本身的特殊性,字幕翻譯生態(tài)環(huán)境還包括影視畫面,演員的語言風格、情緒,字幕翻譯的技術制約等等。字幕譯者是翻譯過程中唯一的翻譯主體,引導整個翻譯過程的進行。譯者在字幕翻譯中的主體性表現(xiàn)為譯者對字幕翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應和適應性選擇,目的是最終實現(xiàn)“譯有所為”;(2)研究表明譯者對翻譯對象--《英雄》的選擇是譯者對自身能力以及內(nèi)、外需求適應
4、的結(jié)果;(3)譯者在字幕翻譯過程中的主體性可以從句法、詞匯、文化三個層面考察。句法層面的選擇包括短語替代句子、被動替代主動、句子話語省略、省略句的使用以及長句的壓縮性意譯;在詞匯層面,譯者選擇了濃縮、泛化、替代、增譯等策略;在文化層面譯者進行了壓縮性意譯、替代、濃縮以及直譯的策略選擇。作者指出在電影《英雄》中,譯者的這些選擇主要適應了字幕翻譯的技術制約因素、字幕語言的特殊性、觀眾的理解和接受能力及導演的要求等。譯者的適應和選擇是相互作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
評論
0/150
提交評論