版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文文化翻譯中的譯者文化主體性姓名:鄭穎申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:傅惠生20050401ABSTRACTTranslatorstudyusedtobefocusedontranslator’SlanguagecompetencyandsimpledescriptionofhisroleintranslationHowevertheimprovementintheunderstandingof
2、culturaltranslationinboththeoryandpracticehasincreasinglyupgradedthetranslator’SstatusOneofthemostobviousevidencesisthatexpertsandtheofiasbecomemoreandmoreinterestedinthestudyoftranslator’SsubjectivityThatistosay,thebett
3、erpeopleunderstandculturaltranslation,themoreandbettertranslator’Ssubjectivityisacknowledgedandvalued111isiswhatthisthesisdiscussesaboutItisintendedtostartfromthestatusquoofthestudyinbothculturaltranslationandtranslator’
4、SsubjectivitySOastoshowthatculturaltranslationraisedasaconceptoftranslationanditsdevelopmentprovidethetheoreticalbasisforthestudyoftranslator’SsubjectivityTheinteractiverelationwillalsobeexplainedasanadditiontoshowtheimp
5、ortanceofthesetwostudiesnlcmeme—translatorsculturalsubjectivityisraisedinthesecondpartBydefinition,itistheculturalaspectoftranslator’SsubjectivityinculturaltranslationThustheconceptoftranslator’Sculturalsubjectivitywillb
6、edefinedanditsdifferentformsintranslationwillbeshownaswellInthetllirdpart“intersubjectivity”and“fusionofhorizons”willbeemployedtoexplainhowtranslator’SculturalsubjectivityispracticedWhentheculturalsubjectivityiscarriedou
7、ttranslator’Snatureof“intermediacy”isperformedintranslationDifferentkindsof“intermediate’naturewillleadtOdifferentwaysof“fusionofhorizons’andthuswillhaveadifferentinfluenceonculturaltranslation黜’Showthepracticeoftranslat
8、or’SculturalsubjectivityplaysaroleinculturaltranslationThestudyoftranslator’Ssubjectivityinvolvesmanydisciplinessuchasestheticspsychologyandcultureerenlesignificanceoftranslator’Sculturalsubjectivitystudyisthatononehand,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化交流活動口譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向下譯者主體性之于抵抗文化霸權(quán)主義.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
評論
0/150
提交評論