版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)U D C密級(jí)?公?開署哦 ≯產(chǎn)篝碩士研究生學(xué)位論文詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:王磊2 1 2 0 7 2 0西語學(xué)院英語語言文學(xué)認(rèn)知語用學(xué)尚曉明教授2 0 1 5 年5 月1 5 日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tT h e r e a r e t h r e es u b j e c t s ,i n c l u d i n g t h
2、 e a u t h o r 、t h et r a n s l a t o ra n d t h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r ,d u r i n gt h ew h o l e t r a n s l a t i n gp r o c e s s .T h et r a n s l a t o r i s t h es u b j e c tw h o s h o u l dt a
3、k e t h e r e s p o n s i b i l i t y f o r c o m p r e h e n d i n g a n d r e c r e a t i n g t h e o r i g i n a l t e x t .T h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi sd e f i n e da s :t h et r a n s l a t o
4、 rn e e d s t o p l a ya na c t i v er o l e i nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s sw i t ht h eo b s e r v a t i o no f t h eo r i g i n a l m e a n i n g o f t h et e x t i no r d e r t or e a c h h i s f i n a l g
5、o a l o ft r a n s l a t i o n .A n d t w oi m p o r t a n t a s p e c t s o ft h e t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y a r e t h e i n t e r s u b j e c t i v i t y b e t w e e nt h e a u t h o r a n dt h e t
6、r a n s l a t o r , a n d t h ei n t e r s u b j e c t i v i t yb e t w e e nt h et r a n s l a t o r a n dt h et a r g e tl a n g u a g e r e a d e nT h et r a n s l a t o rb e c o m e s a ni m p o r t a n tf i g u r e
7、i n t h et r a n s l a t i n gp r o c e s si n o r d e r t o c o n n e c tt h ea u t h o rw i t h t h et a r g e t l a n g u a g e r e a d e r .T h et r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t yh a s b e e n e x a m i n
8、 e db ym a n y s c h o l a r sf r o mt h ev a r i o u sp e r s p e c t i v e s ,w h i l ei t c a nb ei n v e s t i g a t e df r o man e wp e s p e c t i v ew h i c hi sc o g n i t i v ec o n t e x t .C o g n i t i v ec o
9、 n t e x t i s a p s y c h o l o g i c a lc o n s t r u c t ,w h i c hi s c o m p o s e d o f a s e r i e so f c o n c e p t si nh u m a n ’Sm i n d .S p e r b e r a n d W i l s o nb e l i e v et h a t c o g n i t i v e
10、c o n t e x t i s c o m p o s e do fl e x i c a l i n f o r m a t i o n ,l o g i c a l i n f o r m a t i o n a n de n c y c l o p e d i a i n f o r m a t i o n ,w h i c ha r es t o r e d i n h u m a n ’Sm e m o r y .T h
11、ea u t h o ra n dt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e rc o m m u n i c a t ew i t h e a c ho t h e ri nt h el i g h to f t h e i r m a n i f e s t n e s so fc o g n i t i v ec o n t e x t ,w h i c h i sa c h i e v e
12、d b yt h et r a n s l a t o r .T h et r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y i nc o g n i t i v e c o n t e x t c a nb e s h o w ni n t h e s ea s p e c t s :f i r s t l y , r e c o n s t r u c t i n g t h ea u t h
13、 o r ' sc o g n i t i v ec o n t e x tt h r o u g ht h eo r i g i n a lt e x t ;s e c o n d l y , p r e s u p p o s i n gt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r ’Sc o g n i t i v ec o n t e x ta n d p r o v i d i
14、n g h i m t h e c o n t e x t u a la s s u m p t i o n s .K e y w o r d s :t r a n s l a t i o n o f C h i n e s e P o e t r y , t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y , i n t e r s u b j e c t i v i t yc o g n i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究_10449.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 對(duì)外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 詩人譯者的主體性——評(píng)王紅公英譯蘇軾詩詞
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論