已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼:10327學號:MG10010011碩士學位論文象似性理論關照下的漢英翻譯文學性研究象似性理論關照下的漢英翻譯文學性研究以魯迅小說英譯為例以魯迅小說英譯為例院系:系:外國語學院外國語學院專業(yè):業(yè):英語語言文學英語語言文學研究方向:向:翻譯研究翻譯研究姓名:名:蘇俊安蘇俊安指導教師:師:王克明教授王克明教授完成日期:2012年10月15日答辯日期:期:2012年12月27日學位論文獨創(chuàng)性聲明學位論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導師
2、指導下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機構已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名:日期:學位論文使用授權聲明學位論文使用授權聲明本人完全了解南京財經(jīng)大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留送交論文的復印件,允許論文被查閱和借閱;學校可以公布論文的全部或部分內容,可以采用影印、縮印或其它復制手段保存論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 原型理論關照下文化意象的翻譯策略——以《詩經(jīng)》英譯為例.pdf
- 象似性視角下古詩英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
- 象似性理論與中國經(jīng)典詩詞的象似性研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語法主述位理論下的漢英翻譯研究以英譯魯迅小說選為例
- 翻譯協(xié)調理論關照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 目的論關照下山東省政府網(wǎng)站英譯研究——以省情板塊英譯為例.pdf
- 象似性與詩歌翻譯——詩歌語言的象似性理據(jù)及其轉換.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關照下的翻譯實踐研究——以青春期英譯漢為例
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 基于象似性理論的英漢翻譯語序調整.pdf
- 原型理論關照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢兩個英譯本的歇后語翻譯為例
- 多元系統(tǒng)理論關照下的翻譯實踐研究——以《青春期》英譯漢為例_10681.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 淺議文學英語翻譯方法與策略——以小說務虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟觀察報》新聞英譯為例.pdf
- 文化翻譯論關照下的漢英會議同傳翻譯策略.pdf
- 基于象似性理論的漢語新詞認知研究.pdf
- 布迪厄社會實踐理論關照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf
- 申京淑小說______的漢譯本研究——以譯文的文學性再現(xiàn)為中心
評論
0/150
提交評論