版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詮?fù)妇潮P實(shí)塑型塹這鋈塞堂性鮑量嚙二二叢望杰:重塹屋杰三鰲型璽短簋塵道的這至邊劍⑧論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:論文評(píng)閱人1 :評(píng)閱人2 :評(píng)閱人3 :評(píng)閱人4 :評(píng)閱人5 :答辯委員會(huì)主席:委員1 :委員2 :委員3 :委員4 :委員S :塞4 翼邀Z 熬援Z 塑迤工直太堂鄞國(guó)皂Z 副教援Z 逝選太堂值塞圭么量9 數(shù)援么逝江太堂答辯日期: 2 Q ! 魚二5 二2 2浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)
2、下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得浙江大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位●- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - ●- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - _ _ _ _ _ - _ - 。_ ●●_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 一或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論
3、文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期:z o l b 年石月刃日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝江杰堂 有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝江杰堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位敝作者繇魏耆j 導(dǎo)師虢、簽字日期:枷 年6 月鄉(xiāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)境對(duì)實(shí)現(xiàn)科幻漢譯文學(xué)性的影響——以邁克雷斯尼克三部科幻短篇小說的漢譯為例_7485
- 論文學(xué)作品中陌生化手法的翻譯——以邁克雷斯尼短篇小說的漢譯實(shí)踐為例_7019
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 十三篇美國(guó)當(dāng)代科幻短篇小說的翻譯
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 申京淑小說______的漢譯本研究——以譯文的文學(xué)性再現(xiàn)為中心
- 短篇小說“jemimashoreatthesunnygrave”插入語(yǔ)漢譯
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 十三篇美國(guó)當(dāng)代科幻短篇小說的翻譯_17107.pdf
- 短篇小說24hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 科幻小說《心理游戲》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科幻小說Metropolis漢譯項(xiàng)目報(bào)告_13299.pdf
- 斯芬克斯蘋果等六篇?dú)W亨利短篇小說漢譯項(xiàng)目報(bào)告
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 接受理論視域下科幻小說翻譯研究——以阿瑟克拉克太空漫游系列漢譯為例_20225
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 短篇小說“JemimaShoreattheSunnyGrave”插入語(yǔ)漢譯_4681.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論