版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):學(xué)校代碼:10165遣掌研耗大學(xué)碩士學(xué)位論文②概念整合新創(chuàng)空間關(guān)照下的漢語(yǔ)通感隱喻英譯研究一以蘇童小說(shuō)《米》及其英譯本為例AStudyonEnglishTranslationofChineseSynaestheticMetaphorfromthePerspectiveofNewSpacesofConceptualIntegrationTheo—akingSuTong’SRiceandItsEnglishVersionast
2、heExamples作者姓名:張瑜學(xué)科、r專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯學(xué)導(dǎo)師姓名:董廣才教授2015年05月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:委k愈學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合新創(chuàng)空間關(guān)照下的漢語(yǔ)通感隱喻英譯研究——以蘇童小說(shuō)《米》及其英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 敘事學(xué)視角下的蘇童小說(shuō)河岸英譯本研究
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_9984.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩(shī)玲譯短篇小說(shuō)色_戒英譯本分析
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英譯過(guò)程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 言語(yǔ)幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 接受理論視域下中國(guó)科幻小說(shuō)英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩(shī)玲譯短篇小說(shuō)色?戒英譯本分析_727
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論