版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《莊子》是道家經(jīng)典之一,約成書于先秦時期,在哲學(xué)和文學(xué)上都有較高的研究價值,在國內(nèi)外很受歡迎。《莊子》的英譯始于19世紀(jì)晚期,有多個全譯本和選譯本,對《莊子》英譯的研究也日益增多。本文將研究《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建。
隱喻的本質(zhì)是依據(jù)熟悉的事物去理解和體驗未知的事物。在一定的語境中,某一類事物被用來談?wù)摿硪活愂挛锞蜆?gòu)成了隱喻,它可以出現(xiàn)在詞、短語、句子和語篇層面?!肚f子》中含有很多體現(xiàn)道家思想的寓言故事,它們構(gòu)成了豐富的隱喻
2、,因而隱喻英譯研究是《莊子》英譯研究的重中之重。
本文以方勇譯注的中文版《莊子》作為提取隱喻的文本,同時選擇了理雅各、華茲生、梅維恒、汪榕培的《莊子》英譯本作為隱喻英譯的研究對象,從中選取出了六種主要類型的隱喻,即與鳥、水、樹、魚、夢、人相關(guān)的隱喻,而后對其中的部分例子進行了詳細的例析。在分析時,我們著重考察隱喻在英譯中是如何構(gòu)建的;用了哪些翻譯策略;它們是如何達成內(nèi)部連貫性的;如何構(gòu)建語篇及語篇連貫性的。
本文采取
3、歸納的方法去分析所選取的隱喻譯例,進而得出:《莊子》中的很多故事蘊涵著道家思想,構(gòu)成了豐富的語篇隱喻,而語篇隱喻中的構(gòu)成元素也在詞或句子層面構(gòu)成隱喻。從語篇隱喻的角度來看,直譯原文隱喻是最主要的翻譯策略,這一方面是由于《莊子》的經(jīng)典權(quán)威性,另一方面是因為要在譯文中尋找效果相當(dāng)?shù)牟煌康恼Z語篇替換整個語篇源域的難度極大;直譯加注釋的方法雖然能提供所需信息,但影響譯文流暢度和讀者閱讀樂趣;刪除法影響譯文語篇連貫;直譯加解釋的流暢譯法最為可取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 《狼圖騰》及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究_4841.pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 賀拉斯英譯本
- 桃花源記英譯本的語法隱喻比較分析
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 《桃花源記》英譯本的語法隱喻比較分析_22495.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負載詞探究.pdf
評論
0/150
提交評論