版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AnAnalysisofCompensationStrategiesAppliedinEnglishTranslationofWeiChengByZhaiMingluSupervisedbyProfessorBianJianhuaAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguages,QingdaoUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFort
2、heDegreeofMasterofArtsMay,2013AbstractIntheprocessoftranslating,duetothedifferencesoflanguagestructureandculturebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,lossofmeaningandaestheticvalueisinevitableAgoodtranslatorwillad
3、optvariousdevicestodecreasethislosstotheleastandcompensationisoneofthemostimportantandoftenusedstrategiesSincethe1980s,moreandmoreattentionhavebeengiventothestudyanduseoftranslationcompensationandnOWitplaysanessentialrol
4、einbomthetheoreticalstudyandpracticeTranslatorsandscholarssuchasEugeneANidaPeterNewmarkWolframWilssandMonaBakerhaveallgiventheirideasontranslationcompensationBasedonpreviousscholars’researchChinesescholarXiaTingdemadeath
5、oroughandsystematicstudyAlltheseresearchachievementslayatheoreticalfoundationforitsapplicationinpracticeBasedonthecompensationtheory,thisthesisdiscussescompensationstrategiesadoptedintheEnglishtranslationofWeiCheng(Fortr
6、essBesieged)fromthelinguisticlevelandaestheticlevelStartingwiththeinevitabilityoftranslationloss,thethesisfirstexpoundssomebasicconceptsintranslationcompensation,includingitsdefinitionclassificationandprinciples,thenchoo
7、sessometypicalexamplesforcasestudy,aimingtoverifythereasonabilityandfeasibilityofcompensationtheoryThethesisendsupwiththeconclusionthatcompensationtheoryCanhelpavoidunnecessarylossesduringtheprocessoftranslationbutthetra
8、nslatorhastomakefullconsiderationonthelinguisticandculturalelementsandusethestrategiesflexiblyinordertoavoidovercompensationandundercompensationByapplyingthetheorytoatypicalandpracticalcase,thisthesisdiscussestranslation
9、compensationinFortressBesiegedonthepurposeofgettingaholisticperceptionofitscompensationstrategies,showingthepracticalvalueofthistheoryaswellasprovidingnewtheoreticalandpracticalreferenceforthefuturetranslationKeywords:Co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩歌翻譯
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論