《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文闡述了如何根據(jù)法國哲學(xué)家雅克·德里達的解構(gòu)主義研究,重新思考翻譯中的理論和實踐問題。解構(gòu)主義認為,如果沒有本源,沒有超驗的意義,也因此沒有穩(wěn)定的源語文本,人們就不可能依舊視翻譯為意義的傳遞或是對源文被動的再現(xiàn),而需考慮譯者在翻譯中做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。解構(gòu)主義揭示了文本的無始源性、開放性和互文性,把包括文學(xué)文本在內(nèi)的一切文本看成是無限開放和永恒變化的動態(tài)過程;強調(diào)了閱讀、批評的創(chuàng)造性等。 《圍城》英譯本出版后受到廣泛好評,

2、但也有些評論者對譯文持有異議,他們用單一的“歸化”的翻譯標準評判譯文,認為在語言層面和文化層面有若干值得商榷的地方。本文正是從這個角度出發(fā),把譯者置于一個中心的位置,運用解構(gòu)主義四大策略:延擱,播散,蹤跡,替補,通過分析《圍城》英譯本當中譯者主體性策略對源文的處理和干擾,從解構(gòu)哲學(xué)的視角指出在翻譯行為中,譯者才一是唯一的主體,強調(diào)在翻譯行為中主體的在場。從而證明,翻譯己不再認為是一種純語言現(xiàn)象,它己經(jīng)和社會,文化等各個方而緊密相連,翻譯

3、理論也有了很大的轉(zhuǎn)變,人們開始關(guān)注到整個翻譯活動過程,注意到了譯者的行事,重新認識到了譯者的作用和影響,譯者的主體性地位也得以顯現(xiàn)。 當然在強調(diào)譯者的主體性的同時,我們也不能忽視在翻譯中的各個因素,如原文本,原作者,以及譯文的讀者對他的影響。誠然,譯者是在各自的文化參照系統(tǒng)內(nèi)按自己的審美意識對原文進行解讀和翻譯,自然會表現(xiàn)出主體意識,但是他在行使主體的權(quán)力時必須知道如何駕馭,不能凌駕于客體之上,客體在制約主體的同時,給譯者的能動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論