版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《莊子》作為道家學(xué)說的代表作是中國古典文學(xué)的瑰寶。其恣肆汪洋的想象和綺麗優(yōu)美的語言幾百年來為世人稱道。它所呈現(xiàn)的博大精深的哲理對于當(dāng)代社會也大有裨益。書中豐富的意象奇特詭異,意蘊深遠(yuǎn),是眾多寓言故事的主角。它們投射了作者的情感、信念、思想,具有深刻的寓意。深入領(lǐng)會意象的深層含義,對于理解《莊子》的哲學(xué)思想是必不可少的。因此,準(zhǔn)確翻譯這些變化多端,儀態(tài)萬千的意象對于譯者而言是極大的挑戰(zhàn)。
2000年,Verschueren在他的
2、著作《語用學(xué)詮釋》一書中首次提出順應(yīng)理論,為語用學(xué)的研究提供了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語言是一種不斷選擇的過程,語言的選擇是指從語境和語言結(jié)構(gòu)上動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度做出某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)每一個層面上。在語言交流的過程中,語境是一個相當(dāng)重要的因素,語言使用者在理解和使用語言時要順應(yīng)語境相關(guān)因素。翻譯是一種跨文化的交際活動,兩種語言符號的轉(zhuǎn)換不僅關(guān)系到語言自身,還與語言之外的各種因素息息相關(guān)。譯文語言的選擇也是做
3、出動態(tài)順應(yīng)的過程,譯者在翻譯過程中要時刻順應(yīng)兩種語言的不同語境。本文將順應(yīng)理論中的語境順應(yīng)運用到意象翻譯中,試圖從語用學(xué)視角對研究翻譯行為的可行性加以佐證。
參照陳植鄂教授關(guān)于意象的分類標(biāo)準(zhǔn),筆者對《莊子》中的典型意象進(jìn)行了系統(tǒng)的分類并概括其特點,指出它們蘊含的深層意義。從順應(yīng)理論的語境順應(yīng)的視角出發(fā),深入研究Watson在翻譯意象的過程中如何通過選擇合適的語言,對交際語境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后筆者對W
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
評論
0/150
提交評論