版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、索維爾的順應(yīng)論認(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程。在對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象做出解釋時(shí),必須考慮到四個(gè)維度的順應(yīng),即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。這四個(gè)維度因其很好地契合了動(dòng)態(tài)語(yǔ)言使用中的語(yǔ)言、社會(huì)、文化和認(rèn)知因素,因此被應(yīng)用來(lái)研究翻譯這一語(yǔ)言使用過(guò)程。而在翻譯中,文化負(fù)載語(yǔ)詞作為反映特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)的相關(guān)詞組表達(dá)更是翻譯中的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。
《圍城》是錢鐘書(shū)先生最
2、具代表性的著作,被譽(yù)為20世紀(jì)最偉大的小說(shuō)之一,其中更是大量運(yùn)用了文化負(fù)載語(yǔ)詞。這樣一部具有濃厚中國(guó)文化特色的著作被翻譯成英文對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是一種嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
基于順應(yīng)理論,本文探討了順應(yīng)論在翻譯文化負(fù)載語(yǔ)詞這一典型語(yǔ)言現(xiàn)象的適用性和解釋度,并以珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)所譯《圍城》譯本為例,探索其中文化負(fù)載語(yǔ)詞的翻譯策略和原因。
本論文所采取的主要研究方法是定性法。通過(guò)定量收集《圍城》中涉及文化的表達(dá),并以意譯法為主作為翻譯
3、策略標(biāo)準(zhǔn),作者從順應(yīng)的四個(gè)維度針對(duì)其文化表達(dá)的翻譯和策略運(yùn)用做出了具體分析。
在順應(yīng)論的框架下,通過(guò)《圍城》譯本中文化負(fù)載語(yǔ)詞的翻譯研究,作者發(fā)現(xiàn)文化負(fù)載語(yǔ)詞的翻譯是在翻譯目的指導(dǎo)下,譯者在不同程度的意識(shí)下動(dòng)態(tài)地對(duì)語(yǔ)境關(guān)系及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等層面作出順應(yīng)選擇的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和文化傳遞過(guò)程?!秶恰肺幕?fù)載語(yǔ)詞較為平衡地運(yùn)用了直譯和意譯兩種策略從順應(yīng)論視角能得到很好的解釋,其翻譯過(guò)程必須考慮語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素,特別是充分考慮“社會(huì)心理”機(jī)制的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語(yǔ)幽默的再造
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論