版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《圍城》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出作品之一,因其語(yǔ)言藝術(shù)而聞名。語(yǔ)言的藝術(shù)體現(xiàn)了作者的語(yǔ)言智慧?!秶恰芬唤?jīng)出版,其生動(dòng)的人物和情節(jié)贏得了熱烈追捧。語(yǔ)言對(duì)于小說(shuō)的成功起到了很大作用。作者運(yùn)用了多種人物語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)彰顯人物的形象、性格以及心理活動(dòng)。其英譯本是由珍妮·凱莉和茅國(guó)權(quán)合譯,出版于美國(guó),為這部小說(shuō)贏得了世界名譽(yù)。
《圍城》中,敘事者采用了全知視角講述了一個(gè)關(guān)于愛(ài)情和婚姻的故事。這意味著小說(shuō)中的人物、情節(jié)和場(chǎng)景完全處于敘事者
2、的掌控下。為了創(chuàng)造特定的敘事語(yǔ)境,提高作品的真實(shí)度和可信度,敘事者不得不轉(zhuǎn)換視角、調(diào)整敘事干預(yù)和敘事流。在這種情況下,讀者有時(shí)候需要辨別是誰(shuí)在說(shuō)話,誰(shuí)在轉(zhuǎn)述。敘事者通常直接或者間接地轉(zhuǎn)述人物話語(yǔ)。因此,敘事者話語(yǔ)以及人物話語(yǔ)如何被轉(zhuǎn)述就成了《圍城》的一個(gè)典型特點(diǎn)。
許多語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)用學(xué)家對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)述比較感興趣。語(yǔ)言學(xué)家主要從語(yǔ)法、句法以及語(yǔ)義等層面來(lái)分析語(yǔ)言轉(zhuǎn)述。語(yǔ)用學(xué)家傾向于分析其語(yǔ)用意義。然而,他們的研究對(duì)象主要集中于日常會(huì)
3、話以及新聞報(bào)道,這與小說(shuō)中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)是完全不同的。這些話語(yǔ)發(fā)生于真實(shí)的世界,而小說(shuō)中的話語(yǔ)發(fā)生于虛擬世界。敘事學(xué)家則對(duì)敘事視角以及小說(shuō)語(yǔ)言產(chǎn)生的敘事效果感興趣。似乎較少的學(xué)者致力于小說(shuō)中的話語(yǔ)轉(zhuǎn)述及其形式的翻譯。對(duì)于譯者而言,識(shí)別敘事者話語(yǔ)以及人物話語(yǔ)的表達(dá)形式將會(huì)是一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。
基于此,該研究以《圍城》英譯本為研究對(duì)象,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,試驗(yàn)性地構(gòu)建了人物話語(yǔ)表達(dá)形式的關(guān)聯(lián)翻譯過(guò)程,分析了譯者是如何解釋源語(yǔ)中的人物話
4、語(yǔ)的表達(dá)形式,又如何與目標(biāo)讀者取得最佳關(guān)聯(lián),以及譯者在《圍城》英譯本中又采取了什么樣的翻譯方法。
研究發(fā)現(xiàn),小說(shuō)中敘事者對(duì)人物話語(yǔ)的表達(dá)形式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于現(xiàn)實(shí)生活中的話語(yǔ)表達(dá)形式。由于語(yǔ)言體系的差異,漢語(yǔ)中無(wú)時(shí)態(tài),無(wú)主語(yǔ)以及從句意識(shí)薄弱的特點(diǎn),這使得譯者有時(shí)難以確認(rèn)話語(yǔ)所指,當(dāng)不能取得最佳關(guān)聯(lián)時(shí),此時(shí)譯者在翻譯過(guò)程中則缺少了自信。譯者為了確保盡可能地為目標(biāo)讀者創(chuàng)造足夠的語(yǔ)境效果,考慮了目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,采用直接翻譯或間接翻譯的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 從文體學(xué)角度看駱駝祥子中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯_20344.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論