已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 國內(nèi)圖書分類號:H0-05 國際圖書分類號:80 文學(xué)碩士學(xué)位論文 《西游記》 兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究《西游記》 兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究 張巍巍 燕山大學(xué) 2010 年 12 月 Classified Index: H0-05 U.D.C: 80 A Study of the Translation of Characters’ Names in Two English Versions of Xi You Ji A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個英譯本為例_13807.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
- 功能對等理論視角下西游記兩個英譯本中宗教文化負載詞語的對比研究
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 從歸化與異化角度看《西游記》中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯_16351.pdf
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究西游記的三個英譯本
評論
0/150
提交評論