版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《西游記》是中國經(jīng)典的神話小說,創(chuàng)作于中國明朝時期,內(nèi)容來源于一些傳統(tǒng)的民間故事。原著共有一百章,主要講述了唐朝和尚三藏和他的三個徒弟孫悟空、豬八戒和沙和尚去西天拜佛取經(jīng)的故事。前七章講述了孫悟空的出世以及他的大鬧天宮。第八到十二章講述了三藏的身世以及他為何去西天取經(jīng),以及他在取經(jīng)之前的準(zhǔn)備。小說后部分講述了師徒四人如何在取經(jīng)途中戰(zhàn)勝各種妖魔鬼怪,克服各種困難,最終到達(dá)西天,取得真經(jīng)。
功能派翻譯理論興起于德國,其中翻譯目
2、的論是功能派翻譯理論中最主要的一部分。翻譯目的論即Skopostheorie,Skopos是希臘語,意思是“目的”。翻譯目的論(Skopostheorie),是將Skopos的概念運用于翻譯理論,其主要概念是翻譯過程最核心因素是譯者的整體翻譯行為的目的,譯者的所有翻譯活動遵循最主要原則是“目的原則”,所以翻譯需要在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
3、 作者以德國功能主義翻譯理論的核心“目的論”為主要理論,從余國藩、韋利、詹納爾《西游記》的譯本中選取翻譯實例為研究對象,以章節(jié)標(biāo)題、段落、詩歌、對話、古典意象、成語、諺語、神話、宗教語言等的翻譯實例進(jìn)行對比分析。討論三位譯者不同的翻譯目的以及三個英譯本所采用的不同的翻譯策略和方法,進(jìn)而達(dá)到特定的翻譯效果。本文除了引言和結(jié)論,共分為三個章節(jié)。
首先在引言中簡單介紹了文章的研究背景、研究方法、文章結(jié)構(gòu)以及擬解決的主要問題
4、。
接下來是第一章文獻(xiàn)綜述。本部分以國內(nèi)和國外研究為分類,作者總結(jié)了前人對目的論的理論性和實踐性研究的成果。同時介紹了之前的《西游記》的譯本,以及前人對譯本的研究。
第二章是理論框架,介紹了本篇論文的理論基礎(chǔ),主要是德國功能翻譯以及目的論的主要理論。
第三章首先對余國藩、韋利、詹納爾的《西游記》的三個譯本及作者背景進(jìn)行詳細(xì)闡述。然后以目的論為基礎(chǔ),選取譯本中的翻譯實例,對《西游記》的三個英譯本進(jìn)
5、行比較研究。作者以目的論的三大原則:目的原則、通順原則和忠實原則為依據(jù),對譯者的翻譯策略和方法進(jìn)行比較分析,進(jìn)而探究其原因以及譯文取得的效果。最后為結(jié)論部分,主要對本文的研究作總結(jié),深化研究意義,以期對后續(xù)的進(jìn)一步研究提供借鑒,同時指出本研究的不足。
本文以目的論的三大原則為基礎(chǔ),對余國藩、韋利、詹納爾的《西游記》的三個英譯本進(jìn)行比較分析,闡述了三位譯者不同的翻譯目的,解釋了三個譯本中翻譯的差異,通過這些分析給予三個譯本合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究西游記的三個英譯本
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究《西游記》的三個英譯本_32988.pdf
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
評論
0/150
提交評論