版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“規(guī)范”概念是翻譯研究發(fā)展中出現(xiàn)的現(xiàn)象,是二十世紀(jì)八九十年代的重要課題之一,它標(biāo)志著翻譯研究的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)——從傳統(tǒng)學(xué)者對(duì)翻譯的求"同"及其對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的規(guī)定性定義到現(xiàn)代學(xué)者所提倡的描寫(xiě)翻譯現(xiàn)象中的"異"并從中總結(jié)出"翻譯規(guī)范"的描述性研究。翻譯是復(fù)雜的社會(huì)文化行為,"規(guī)范"作為描述性翻譯研究的一個(gè)關(guān)鍵性概念和工具,連接翻譯和社會(huì)文化,透過(guò)譯者所處時(shí)代社會(huì)背景及采取的不同翻譯策略,可重建其遵循的"規(guī)范",由此可以看出文化因素對(duì)翻譯的影響
2、,也可以看出翻譯過(guò)程中譯者主體性的張揚(yáng)。 圖瑞、切斯特曼、諾德和赫曼斯等多位學(xué)者都對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了較為深入的研究。其中,圖瑞和切斯特曼還分別設(shè)計(jì)了識(shí)別規(guī)范并對(duì)規(guī)范進(jìn)行分類(lèi)的方法。由于切斯特曼的規(guī)范覆蓋面廣,全面描述性強(qiáng),本論文的討論將采用切斯特曼的規(guī)范分類(lèi)法。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范,后者從屬于前者,且又可細(xì)分為關(guān)系規(guī)范、交際規(guī)范和責(zé)任規(guī)范。 《老殘游記》作為中國(guó)晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一,至今已有百余年歷史,
3、其英譯文早在1929年就有了亞瑟·韋利譯的刊于《亞洲》雜志的原書(shū)第三回,后來(lái)又有諸多英譯本,其中哈羅德·謝迪克與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本廣為流傳,重印、再版次數(shù)頗多,因而可視為遵循翻譯規(guī)范的范本。兩種英譯本,呈現(xiàn)出紛繁的語(yǔ)言現(xiàn)象,反映出中外譯者各自不同的翻譯策略。此論文由此切入——將《老殘游記》的兩英譯本放入社會(huì)文化這個(gè)宏觀的語(yǔ)境中,采用切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,對(duì)譯本篇章外的宏觀因素和篇章內(nèi)的微觀因素進(jìn)行描述分析,重建成功譯本所遵循的期
4、待規(guī)范,并通過(guò)分析譯者在翻譯過(guò)程中為遵循相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)規(guī)范而采取的不同翻譯策略,對(duì)譯本的產(chǎn)出及一些翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。 本論文以《老殘游記》及其兩英譯本為緯,以切斯特曼的規(guī)范理論為經(jīng),通過(guò)對(duì)理論的闡述和作品的對(duì)比,使理論結(jié)合實(shí)際,得出可信服的結(jié)論。篇章內(nèi)借助于譯本本身,將譯本與源語(yǔ)文本對(duì)照比較以觀察翻譯策略,并進(jìn)而發(fā)現(xiàn)翻譯所遵循的規(guī)范:篇章外憑藉譯本相應(yīng)的時(shí)代社會(huì)背景,譯論者和批評(píng)者的闡述,以及譯者、編輯、出版商、讀者寫(xiě)的評(píng)論,
5、來(lái)析出規(guī)范。本論文將把篇章內(nèi)外兩種方式結(jié)合起來(lái),通過(guò)觀察譯本中重復(fù)出現(xiàn)的文本模式,找出在翻譯行為背后起作用的一些主要翻譯規(guī)范。將規(guī)范理論運(yùn)用于譯本的實(shí)際分析中,如何準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)和重建規(guī)范,如何客觀分析譯者為遵循規(guī)范而采取的相應(yīng)翻譯策略,及兩者間的比較,并藉此得到令人信服的結(jié)論,是本論文的關(guān)鍵所在。目前《老殘游記》的英譯文研究,一是多為片段性研究,只選取某一段原文的不同譯文,進(jìn)行靜態(tài)比照;二是多停留在篇章內(nèi)的對(duì)比分析,著眼點(diǎn)多放在文本內(nèi)言語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 對(duì)比研究老殘游記兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 對(duì)比研究《老殘游記》兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析_32980.pdf
- 《老殘游記》
- 《老殘游記》連詞研究.pdf
- 《老殘游記》介詞研究.pdf
- 《老殘游記》代詞研究.pdf
- 論譯者的文化身份對(duì)敘事語(yǔ)式重建的影響——以老殘游記的兩個(gè)英譯本為例
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 《老殘游記》代詞研究_7548.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 新舊之間的文學(xué)——《老殘游記》.pdf
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較_13660.pdf
- 傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf
- 《老殘游記》程度副詞研究_22161.pdf
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
- 《老殘游記》中的山東鏡像研究_21422.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論