版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號(hào):1 0 5 3 6學(xué) 號(hào):1 0 1 1 3 0 2 0 9 9 8密 級(jí):公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯學(xué)位申請(qǐng)人姓名 潘雪苤指導(dǎo)教師 墊童紅副熬援所在學(xué)院 處國語堂院專業(yè)名稱 處墾適言堂拯廛旦適宣堂論文提交日期 2 Q 1 3 生壘旦論文答辯日期 2 Q 1 3 璽5 且答辯委員會(huì)主席 整堅(jiān)松 教援長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下
2、獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 彥皆乒 日期:2 p 哆年6 月/日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 論權(quán)力話語理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 從詩經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語境對(duì)翻譯的影響
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 論權(quán)力話語理論對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的闡釋_31307.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論