版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的語言學(xué)一直將隱喻視為一種修辭手段,或是基于詞語層面的一種語言現(xiàn)象。但是這一觀點(diǎn)在二十世紀(jì)八十年發(fā)生了本質(zhì)的變化。學(xué)者們?cè)噲D從認(rèn)知的角度來研究隱喻現(xiàn)象。1980年,萊考夫和約翰遜提出概念隱喻理論,把隱喻從一種語言現(xiàn)象提升為一種思維和認(rèn)知方式。自此后學(xué)者們從認(rèn)知隱喻理論層面展開一系列的研究,其中包括動(dòng)物隱喻,情感隱喻等等。
近年來,隨著狼小說的發(fā)展,狼在文學(xué)作品中的地位越來越突出。狼文學(xué)的傳播也就成了必然趨勢(shì)。在以狼作為主要
2、描述對(duì)象的文學(xué)作品當(dāng)中,《狼圖騰》是唯一一部獲得亞洲文學(xué)獎(jiǎng)的作品,因此更具有代表性。而且全球化使得各國文化交流日漸頻繁,對(duì)狼隱喻的對(duì)比研究更有利于文化的傳播。因此本文致力于以概念隱喻理論為基礎(chǔ)對(duì)英漢狼隱喻展開對(duì)比研究,并分析異同點(diǎn),以及譯者在翻譯狼隱喻過程中所運(yùn)用的翻譯策略和使用不同策略的原因。
經(jīng)過研究,作者發(fā)現(xiàn)《狼圖騰》中根據(jù)映射的目標(biāo)域的不同存在四大類隱喻:“狼是人”、“狼是神靈”、“狼是其他動(dòng)物”、“狼是無生命的某種事
3、物”。每個(gè)大類下又包含若干小分類,使狼的形象更加生動(dòng)具體。但是由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化環(huán)境和個(gè)人經(jīng)歷的不同,在英譯本中,譯者并沒有保留原封不動(dòng)的保留所有的隱喻,而是遵循一定的翻譯策略,如移植映射、替代映射、補(bǔ)充映射和取消映射,對(duì)原文中的狼隱喻進(jìn)行一定程度的修改或轉(zhuǎn)換,使其更加符合英文的邏輯思維與表達(dá)。
本文從認(rèn)知的視角對(duì)《狼圖騰》及其英譯本中狼隱喻進(jìn)行對(duì)比研究,不僅支持了隱喻的認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn),而且也突出了狼隱喻對(duì)比研究對(duì)跨文化研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論