版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 言語(yǔ)幽默的英譯研究 言語(yǔ)幽默的英譯研究 —以《許三觀賣血記》及其英譯本為例 以《許三觀賣血記》及其英譯本為例 研 究 生 姓 名 : 王 孝 指 導(dǎo) 教 師 、 職 稱 : 戈玲玲 學(xué) 科 專 業(yè) : 英 語(yǔ) 研 究 方 向 : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 所 在 學(xué) 院 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 所 在 單 位 : 南華大學(xué) 二〇一六年六月 一六年六月 U D C 學(xué)校代碼 10555 I Abbreviation
2、 SSTH.......................................Semantic Script Theory of Humor GTVH.......................................General Theory of Verbal Humor KRs............................................................Knowled
3、ge Resources NS.....................................................................Narrative Strategy LA..................................................................................Language SI......................
4、...............................................................Situation SO......................................................................Script Opposition LM.......................................................
5、..........Logical Mechanism TA........................................................................................Target TT.................................................................................Target Text
6、ST................................................................................Source Text HE......................................................................Humorous Effect RD....................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 余華長(zhǎng)篇小說許三觀賣血記和兄弟英譯本的譯介學(xué)研究
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 余華長(zhǎng)篇小說《許三觀賣血記》和《兄弟》英譯本的譯介學(xué)研究_25554.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 許三觀賣血記讀書心得
- 許三觀賣血記的語(yǔ)言特色
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 英譯過程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯單位的誤用及對(duì)策研究——以韓譯《許三觀賣血記》為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論