間接言語行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 本文以《雷雨》英譯本為例,探討了間接言語行為的功能對(duì)等翻譯的原則和方法。翻譯是將一種語言中的信息與文化傳遞到另一種語言中的過程,是一種跨語言跨文化的交際活動(dòng)?!皩?duì)等”概念一直是翻譯研究中最具爭(zhēng)議性的概念之一,不少學(xué)者都提出了自己對(duì)“對(duì)等”概念的理解。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論就是其中之一,強(qiáng)調(diào)譯語讀者對(duì)譯文的感受應(yīng)該盡量等同于源語讀者對(duì)原文的感受,以達(dá)到“功能對(duì)等”的效果。言語行為是人類語言交際的基本單位。作為特殊的人類交際,文學(xué)作

2、品中可以見到大量的間接言語行為。那么,這些種類各異的間接言語行為如何通過功能對(duì)等理論的運(yùn)用而在不同的語言文化間得到對(duì)等的傳遞呢?本文著重討論了間接言語行為的功能對(duì)等翻譯是如何進(jìn)行的,并總結(jié)了在運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)間接言語行為進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該遵循的總原則。在具體運(yùn)用總原則對(duì)文學(xué)作品中的間接言語行為進(jìn)行功能對(duì)等處理時(shí),一般會(huì)出現(xiàn)三種情況:原文的形式與功能都得到或近似得到了保留;功能得到保留,但形式有所改變;只保留了功能,原文形式被取消。最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論