已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文根據(jù)尤金·奈達的功能對等翻譯理論,對魯迅的著名小說《阿Q正傳》的兩個英文譯本進行了對比研究。 在東西方國家出現(xiàn)的眾多翻譯理論中,尤金·奈達的功能對等理論是最為廣泛接受的理論之一。奈達給翻譯下的定義是:“翻譯就是在譯語中再現(xiàn)首先在意義上,其次在風格上與原語最切近而又自然的對等信息。”他的功能對等理論注重“接受者的反應(yīng)”,認為翻譯的標準應(yīng)在于將譯文讀者的理解與原文讀者的理解進行比較。最貼切且自然的對等翻譯,就是譯文讀者對譯文的反
2、應(yīng)要與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。 論文正是運用了奈達的功能對等理論來評析《阿Q正傳》的兩個英文譯本。文章從意義、風格、文化三個方面,通過對譯文中大量的例子進行分析,試圖找出兩種譯本在這三個方面是否達到與原文“最切近而又自然的對等”以及如何達到對等的方法。 通過比較研究發(fā)現(xiàn)兩個譯文達到功能對等的程度不同,并得出以下結(jié)論:(1)翻譯中要十分注意語境的作用,一個詞的意義可能有很多種,要根據(jù)上下文的語境找到最確切的對等詞。(2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 對比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風格研究
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍詩玲英譯本研究.pdf
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風格研究_9986.pdf
- 文學翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以阿q正傳英譯本為例
評論
0/150
提交評論