2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論是一種非常具有指導(dǎo)性意義的理論,與其他傳統(tǒng)的翻譯理論不同,它主要關(guān)注翻譯理論和方法的使用和功能,因此,它對譯者的翻譯實(shí)踐大有裨益。如今,國內(nèi)的翻譯者和翻譯期刊關(guān)注這一理論的內(nèi)容主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:對于它的簡要介紹,它的語言學(xué)理論基礎(chǔ),其中重要的概念和原則以及它與其他語言學(xué)或者翻譯理論的關(guān)系等。本文則旨在發(fā)掘功能翻譯理論的另一個(gè)重要功能——對于整個(gè)翻譯過程的指導(dǎo)性意義。 文章以對比分析魯迅先生的中篇小說《阿Q正傳》

2、的四種英譯本為依據(jù),發(fā)現(xiàn)功能翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性意義,從而引導(dǎo)譯者利用功能翻譯理論為指導(dǎo),探尋最佳的翻譯策略,更好的進(jìn)行翻譯實(shí)踐?!栋正傳》是中國現(xiàn)代小說創(chuàng)作上的一個(gè)杰出成就,也是最早被介紹到世界上的現(xiàn)代小說;同時(shí),因?yàn)樗哂刑厥獾纳鐣?huì)、歷史、文化、宗教背景和獨(dú)特的寫作手法,包括了許多功能翻譯理論可以解決的問題,所以它成為了本篇論文的分析對象,本文選擇了美籍華人梁社乾,著名翻譯家王際真,楊憲益、戴乃迭夫婦,以及William A

3、.Lyell的英譯本。當(dāng)然,沒有一種理論堪稱完美,功能翻譯理論也不是例外,因此使用另一種理論——語境理論的協(xié)助對譯本進(jìn)行比較分析,因?yàn)檎Z境理論與它有所交叉。 功能翻譯理論形成于二十世紀(jì)七十年代的德國。它試圖把翻譯從源語文本的束縛中解放出來,從目的語文本的角度看待翻譯,因此在翻譯理論界掀起了一場革命,它將翻譯活動(dòng)看成是一種全新的、有目的和功能的交際活動(dòng),關(guān)注著譯本讀者的要求,其核心原則就是功能。但同時(shí)它也強(qiáng)調(diào)分析原文的重要性,它要

4、求譯者在目的語表達(dá)的傳統(tǒng)習(xí)慣以及預(yù)期文本功能的影響下針對原文形成自己的看法和決定,要兩者兼顧。 本文主要采用比較分析的方法,利用功能翻譯理論的重要原則和概念,在翻譯的具體要求、源語分析、譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮以及語境等層面上對各個(gè)譯本進(jìn)行比較,并且以豐富的例子加以引證。通過比較分析,得出如下啟示:功能翻譯理論無論是在翻譯的準(zhǔn)備階段、實(shí)踐階段乃至檢查評價(jià)階段,都具有著重要的指導(dǎo)性意義;以功能翻譯理論為指導(dǎo),并且輔以語境理論可以對譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論