

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、動態(tài)識解理論是繼經(jīng)典范疇理論、家族相似性和原型理論之后,關(guān)于人類認(rèn)知過程中范疇構(gòu)建的新觀點(diǎn)。它是在已經(jīng)給定的情境中,以原型理論為基礎(chǔ),并運(yùn)用個體的認(rèn)知經(jīng)驗、百科知識以及社會文化規(guī)約,對語境中的概念范疇進(jìn)行界定。與之前的三種理論不同,動態(tài)識解理論強(qiáng)調(diào)人類是“即時”構(gòu)建適用于認(rèn)知語境的范疇邊界,范疇框架和范疇等級的。這種觀點(diǎn)打破了用以往理論的二元標(biāo)準(zhǔn)或模糊定義來解釋范疇。動態(tài)識解理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究不多,而且作為溝通兩種不同文化視角下
2、范疇觀的方式,該理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性就不容忽視。全世界最少存在五千多種不同形式的語言,但不同的語言間存在或相同或相近概念這個最大的前提,使翻譯成為可能。對于文學(xué)翻譯來說最重要的是在目的語文本中完成對原文本應(yīng)有價值的體現(xiàn)。本文的目的就是要探討文學(xué)翻譯中,對概念范疇的動態(tài)識解能否對譯者的翻譯過程和讀者的識解過程有指導(dǎo)性的幫助。
迄今為止,《阿Q正傳》的正式英譯本有五個。鑒于本文篇幅有限,而且其他四種譯本時間比較久遠(yuǎn),所以僅選
3、取2009年由英國企鵝出版社出版的《阿Q正傳及其他中國故事》。通過對單一譯本的語境化識解,對概念范疇中最重要的三個特征進(jìn)——范疇邊界,范疇框架,范疇等級進(jìn)行分析。在距離上一個英譯本的20年之后,在中國向世界敞開大門30年之后,我們需要重新審視中國文學(xué)如何在英語文化框架之下體現(xiàn)其文化精髓。
本研究得出以下結(jié)論:讀者對范疇的邊界,框架和等級的建立及識解是即時的;不同文化框架之下,目的語文本讀者對漢語文化負(fù)載詞的理解主要依賴于語
4、境的構(gòu)建;動態(tài)識解理論對于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性在于,用語境化的動態(tài)視角轉(zhuǎn)化兩種文化間的缺省概念和非對等概念,在不需尋求完全對等的情況下,準(zhǔn)確的將原文本中的意境和情感傳遞給目的語讀者。需要注意的是,對概念范疇的動態(tài)識解不僅僅是一種標(biāo)準(zhǔn)或者理論,它更是一種人類的認(rèn)知機(jī)制。這種個體機(jī)制的無意識性和經(jīng)驗性可能導(dǎo)致對相同文本的理解出現(xiàn)偏差。而且,對小說譯本的分析并不能代表所有文學(xué)或非文學(xué)形式,其結(jié)論也不能統(tǒng)一。本文為以后的研究提供了新的啟示:以動態(tài)識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以阿q正傳英譯本為例
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 以語境理論為補(bǔ)充的功能翻譯理論的指導(dǎo)性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 對比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 布迪厄社會學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個英譯本為例
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩玲英譯本研究.pdf
- 評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
評論
0/150
提交評論