已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種有目的的行為活動,因此翻譯的目的決定整個翻譯過程。同樣地,譯文是否“充分”地實現(xiàn)了翻譯的目的成為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。以上就是目的論的大體內(nèi)容。作為對傳統(tǒng)的“等值觀”的重大突破和翻譯理論的重要補充,目的論為翻譯實踐和研究開辟了一個新視野。然而,目的論雖然在20世紀(jì)80年代就被提出,國內(nèi)翻譯學(xué)者對其的關(guān)注卻始于近年,被與之結(jié)合進行討論的翻譯作品也為數(shù)尚少。 本文旨在以目的論的三個基本法則,即目的法則、語內(nèi)連貫法則和語際連貫
2、法則為依據(jù),試對《阿Q正傳》的兩個英文譯本——楊憲益、戴乃迭譯本及萊爾譯本進行評析。通過筆者的分析,其得出如下結(jié)論:楊譯本在大多數(shù)情況下符合目的論,基本上成功實現(xiàn)了譯者為外國讀者提供了解中國文化途徑的目的。但不能忽視的是,《阿Q正傳》很顯著的語言特點之一是古典語言與現(xiàn)代白話的共同使用。而楊憲益夫婦在翻譯原文的古典語言時未能很好的體現(xiàn)出中國古典語言的特點,從而沒有很好的實現(xiàn)語際連貫法則。同時,由于古典語言亦是中國源遠(yuǎn)流長文化的重要組成部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角評析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 從語言學(xué)角度談翻譯的互文性研究——基于《阿Q正傳》兩個英譯本的個案分析.pdf
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個英譯本
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個譯本.pdf
評論
0/150
提交評論