版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、五千年的文明古國,孕育了輝煌的華夏文明。京劇作為中國傳統(tǒng)戲曲和傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,更是承載和傳遞了這厚重的文明。中華文化的基本內(nèi)涵、中國老百姓最根本的價(jià)值觀念在以《打漁殺家》為代表的經(jīng)典劇目中得以生動(dòng)展現(xiàn)。
文化是民族的更是世界的,在國家實(shí)施文化“走出去”的大戰(zhàn)略背景下,京劇的譯介已經(jīng)成為讓世界了解中國,了解中國文化,進(jìn)而增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力的重要途徑。罔顧現(xiàn)實(shí)的探討只是空中樓閣,當(dāng)前京劇在海外的現(xiàn)實(shí)傳播中存在頗多問題,國內(nèi)京劇
2、英譯研究動(dòng)力不足,這些問題都需要我們從根本上予以解決。京劇就其本質(zhì)來說隸屬于戲劇范疇,同時(shí)具有文學(xué)性和可演性雙重性質(zhì),這就使其譯介復(fù)雜化,涉及除兩種語言符號(hào)系統(tǒng)語際轉(zhuǎn)換之外的其他諸多方面,這要求譯者能在兩者之間做出正確的選擇。因此,要實(shí)現(xiàn)京劇在海外的成功傳播,必須首先明確以下幾個(gè)問題:當(dāng)下我國京劇英譯的目的何在?京劇英譯的理論指導(dǎo)何在?京劇英譯的標(biāo)準(zhǔn)何在?京劇傳播的有效模式何在?對這些問題的回答可以建立起一套切實(shí)可行的京劇英譯理論體系從
3、而指導(dǎo)京劇的英譯實(shí)踐。德國功能主義目的論認(rèn)為,翻譯目的是決定翻譯行為的首要因素,整個(gè)翻譯行為受翻譯目的制約,從而創(chuàng)造出功能上充分的目的文本。目的論為京劇英譯提供了嶄新的理論視角。
本文以目的論為指導(dǎo),以“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”和楊憲益《打漁殺家》的兩個(gè)英譯本為例探討了上述問題。研究發(fā)現(xiàn),京劇英譯旨在傳播中國文化,而舞臺(tái)演出是實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的最有效途徑,因此是否適合于舞臺(tái)演出成為京劇英譯成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn),而可懂性、上口性、人物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個(gè)英譯本
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從目的論視角評(píng)析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本_20328.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 目的論視角下三國演義兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個(gè)英譯本歸化異化的對比分析
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對比研究
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對比分析_23016.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語》英譯本中的對比研究_11647.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論