

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《阿Q正傳》是中國(guó)乃至世界文學(xué)中的一朵奇葩,其創(chuàng)作和影響已打上了深刻的歷史文化烙印,相關(guān)的翻譯活動(dòng)也滲透著文化等因素。本文以勒非弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),從歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多角度來(lái)研究《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本(譯者分別為中英合璧的楊憲益戴乃迭夫婦和美國(guó)學(xué)者威廉.萊爾),探討意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
改寫理論的核心內(nèi)容是,翻譯即改寫,它受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面的限制,贊助人影響意識(shí)形態(tài),專業(yè)人士關(guān)注詩(shī)學(xué)。該理論在翻
2、譯的文化轉(zhuǎn)向上貢獻(xiàn)卓著,對(duì)翻譯研究具有啟發(fā)性,但它在一定程度上忽略了譯者的主體性。翻譯者作為獨(dú)立個(gè)體并不是完全受制于社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),其自身的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)也在一定程度上影響他們的活動(dòng)。
本文選取的兩個(gè)譯本在產(chǎn)生時(shí)間和文化背景上存在較大差異,譯本本身也呈現(xiàn)各自的特色。大致來(lái)講,楊譯本屬于標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ),內(nèi)容多直譯;萊爾譯本采用典型的美式英語(yǔ),語(yǔ)言平實(shí)、口語(yǔ)化。結(jié)合產(chǎn)生的歷史文化背景,本文分析了譯者所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從語(yǔ)言學(xué)角度談翻譯的互文性研究——基于《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析.pdf
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 對(duì)比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 從詩(shī)經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論