版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以《家》的英譯本為例姓名:賀耀萱申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:范武邱20100501中的磨蝕具體體現(xiàn),然后以思維模式差異為主線,從思維形式、思維傾向、思維方法,思維順序以及思維路線的視角,來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕原因。同時(shí)也指出了漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中語(yǔ)言形式及內(nèi)容上的偶可挽留。了解了中西思維模式的差異,再去審視英漢語(yǔ)言表達(dá)及其美感的差異,
2、是大有益處的。第三章以巴金先生《家》的英譯本為個(gè)案,來(lái)分析《家》漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯中的磨蝕遺憾和審美再現(xiàn)。《家》寫(xiě)出了高府中一代年輕人的悲劇,也反映了一個(gè)封建時(shí)代的悲劇。其語(yǔ)言藝術(shù)、意境神韻都是這部小說(shuō)的值得賞析的地方。本章分析了《家》英譯本中漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的磨蝕所在,但這并不表示《家》的漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯中毫無(wú)保留,因此作者隨后也指出了該小說(shuō)英譯本中的漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的再現(xiàn)。最后一章是對(duì)中國(guó)角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的進(jìn)一步思考。首先分析了中國(guó)與諾貝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯過(guò)程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 以接受美學(xué)觀看模糊語(yǔ)言在英譯中的磨蝕——以《邊城》為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國(guó)話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下語(yǔ)言美的可譯性研究——以林太乙鏡花緣英譯本為例
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究——以洗澡英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論