版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語言同時(shí)誕生”。翻譯理論研究是翻譯活動(dòng)的高度概括和總結(jié),中外各個(gè)時(shí)代的譯論為同時(shí)代或其后的翻譯實(shí)踐奠定了理論基礎(chǔ)并提供了可供遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)百多年來,雖有不少爭(zhēng)議,齟齬頗多,仍為當(dāng)今眾多譯者所遵守。
早在十九世紀(jì)七十年代,嚴(yán)復(fù)在英留學(xué)之際,“嘗入法廷,觀其聽獄”,與清廷相較,感觸頗多,回國(guó)后翻譯了大量的法律類和社會(huì)學(xué)類文獻(xiàn),開辟了近代中國(guó)系統(tǒng)翻譯法學(xué)
2、及社會(huì)學(xué)著作之先河,并根據(jù)他自己的法學(xué)和社會(huì)學(xué)翻譯實(shí)踐總結(jié)出了被稱為“譯事楷模”的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)面世以來,被文學(xué)翻譯界、科技翻譯界以及包括法律翻譯在內(nèi)的其他翻譯界視為圭臬且廣為引用。同時(shí),人們對(duì)此也展開了熱烈討論,眾說紛紜,可謂異彩紛呈;其中對(duì)“雅”的闡釋更是褒貶各異,莫衷一是。
筆者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)是在“欲制外夷者,必先悉夷情始,欲悉夷情者,必先立譯館翻夷書始”的特殊歷史背景下提出的上述理論,目的在于指導(dǎo)其具體法律及社
3、會(huì)學(xué)翻譯實(shí)踐,而國(guó)內(nèi)翻譯研究大多傾向?qū)⒋死碚搼?yīng)用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯。限于篇幅,本文對(duì)此暫且不予評(píng)說,僅就“雅”對(duì)法學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行論述。
作為中國(guó)美學(xué)史上古老的美學(xué)范疇之一,“雅”不僅僅表示“優(yōu)美”、“莊重”,僅在《辭?!?1979)里就有多達(dá)11個(gè)義項(xiàng),其中一個(gè)核心義項(xiàng)就是指“正確的,合乎規(guī)范的”。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,嚴(yán)復(fù)“求其爾雅”,就是盡可能“接近正規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范”。從事漢英對(duì)比研究的著名專家潘文國(guó)指出,“雅”其實(shí)是嚴(yán)復(fù)三原
4、則論的“核心”,“否認(rèn)‘雅’,實(shí)際是否定了嚴(yán)復(fù)的全部體系”。著名學(xué)者王佐良也認(rèn)為,“雅”與“信”緊密相連,雅不是美化,而是譯者作出的一種努力。為此,我們有理由認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)三原則論中的“雅”呈現(xiàn)出的是道德標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)以及語言標(biāo)準(zhǔn):其一,翻譯的譯德之“雅”,即嚴(yán)復(fù)選擇譯品時(shí)“認(rèn)定先后緩急和時(shí)勢(shì)之需要”,以求“介紹西洋學(xué)術(shù)思想的卓識(shí)”;其二,譯者個(gè)人的譯行之“雅”。中外翻譯研究史證明,“胡譯”、“誤譯”、“亂譯”者大有人在,而嚴(yán)氏在翻譯過程中
5、的敬業(yè)之“雅”,見諸筆端:為使其譯文“達(dá)旨”不惜殫精竭慮以“撮精旨之言”;為“一名之立”而“旬月踟躕”??芍^譯盡其所能;其三,譯文品質(zhì)之“雅”,即忠實(shí)原文?!拔ňx是求”,使譯文盡可能“取明深義”以達(dá)“修辭立誠(chéng)”。
鑒于以上觀點(diǎn),本文以“雅”為視角,以華萊士·約翰遜的《唐律疏議》英譯本語料為據(jù),分析研究中國(guó)古代法學(xué)文本的英譯中所出現(xiàn)的問題,擬對(duì)中國(guó)古代法學(xué)文獻(xiàn)的英譯作一番嘗試性研究。本文認(rèn)為,在法學(xué)文本翻譯中,譯文是否“雅”取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 唐代刑法原則考論——以《唐律疏議》為中心.pdf
- 唐律疏議-法律論語
- 唐代的婚姻解除制度研究——以《唐律疏議》為對(duì)象.pdf
- 禮與《唐律疏議》.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論