已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、糯單位代碼:1 0 1 1 0學 號:S J 4 | 0 0 5 8而石面而磊兩麗麗A R e s e a r c h O i lt h eC r e a t i v eT r e a s o n i 札C .E T r a n s l a t i o no f “t e r a t u r e W o r k s——AC a s e S t u d y o fT h e G a r l i c B a l l a d s文學作品英譯過
2、程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例史 、●●一- d 中“ D 類 分珥_ __ L 。 r 。J 瓣‘0圖書分類號 H 墨! 墨! 旦U D C碩士學位論文文堂佳晶墓鋈過程生創(chuàng)造絲叛逆的研究二二叢堡云堂菱萱之壁滏英逄奎盤倒指導教師( 姓名、職稱) 送墨渣教授申請學位級別 文堂砸±專業(yè)名稱 甚適語言文堂論文提交日期2 Q ! Z 年 生月 量 日論文答辯日期2 Q ! Z 年 查月 壘日學位授予日期 年——月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個案研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 權力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- 英譯過程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個案研究_15611.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 權力話語視域下的改寫——以《天堂蒜薹之歌》英譯本為例_9314.pdf
- 從接受美學視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
評論
0/150
提交評論