版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào) 學(xué) 號(hào) M201474818 學(xué)校代碼 10487 密 級(jí) 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 : 武虹 武虹 學(xué) 科 專 業(yè) 學(xué) 科 專 業(yè) : 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 : 黃勤 黃勤 答 辯 日 期 答 辯 日 期 : 2016 年 5 月
2、18 日 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體, 均已在文中以明確方式標(biāo)明。 本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:
3、 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 保密□, 在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉詩(shī)詞
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉分析
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 試論霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)新.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的形象分析(原稿)
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉形象的典型性
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論