版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1 8S7 D < 2T h e C —ET r a n s l a t i o nS t u d yf r o m t h eP e r s p e c t i v e o fT h e m e ·- R h e m e T h e o r yi nS F L - - ·- - - - - AC a s es t u d y o f E n g l i s hV e r s i o n S e l e c t
2、 e d S t o r i e so f L u X u nA T h e s i sS u b m i t t e di nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t f o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yL iQ i n g z h uS u p e r v i s o r
3、 :P r o f .X uJ i n f e n gF o r e i g n L a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 0摘要摘要翻譯就是翻譯意義。韓禮德在他的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中把“意義”分為三種:即概念意義,人際意義和語(yǔ)篇意義。這三種意義是三維一體,不可分割的。翻譯時(shí)應(yīng)該一視同仁,達(dá)到三種意義的對(duì)等,但以往的翻譯研究更
4、多地關(guān)注概念意義與人際意義的傳譯,語(yǔ)篇意義沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。不管是概念意義還是人際意義,最終都是靠語(yǔ)篇表達(dá)的。所以,語(yǔ)篇意義的翻譯研究同樣重要。語(yǔ)篇意義是靠語(yǔ)篇功能實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)篇功能包括主述位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接。本文將從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的主述位理論這一視角來(lái)進(jìn)行漢英翻譯研究。因?yàn)闈h語(yǔ)是一種話題突出語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是主語(yǔ)突出語(yǔ)言,這就導(dǎo)致它們?cè)诒磉_(dá)方式上相去甚遠(yuǎn),給翻譯造成的困難尤為明顯。一篇譯文盡管文字不錯(cuò),與原文對(duì)照還算“忠實(shí)”,但讀
5、起來(lái)卻不十分流暢,其原因常常在于譯者把漢語(yǔ)句子中的話題評(píng)述與英語(yǔ)中主語(yǔ)謂語(yǔ)等同起來(lái)。對(duì)于漢語(yǔ)這樣一種話題突出的語(yǔ)言,用主語(yǔ)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)解釋句子有時(shí)是行不通的,而主述位結(jié)構(gòu)就很好地解決了這方面的問(wèn)題。本文研究對(duì)象是楊憲益、戴乃迭翻譯的《魯迅小說(shuō)選》( S e l e c t e d S t o r i e s o f L uX u n ) 。魯迅在中國(guó)文學(xué)史上占有很重要的地位,他的小說(shuō)在國(guó)外也頗受歡迎,因此魯迅小說(shuō)的英譯研究具有很重要的現(xiàn)實(shí)意
6、義。翻譯家楊憲益語(yǔ)言造詣很高,且他的妻子又是一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。與其他譯者相比,他們兩人合作進(jìn)行漢英翻譯更有一股得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。他們作品中的語(yǔ)言更加自然真實(shí),更接近目的語(yǔ)。本文從主述位理論視角,對(duì)楊憲益,戴乃迭的譯本與魯迅小說(shuō)原文從小句和語(yǔ)篇兩層面進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析,找出了英譯本與原著之間在主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)方面的異同,并分析了造成這些差異的原因,歸納出楊憲益戴乃迭在處理這些異同時(shí)所采取的翻譯原則和方法以解決漢英翻譯過(guò)程中由主位/述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論的角度論漢英翻譯研究.pdf
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說(shuō)英譯為例.pdf
- 主述位理論在翻譯中的應(yīng)用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)語(yǔ)法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法章節(jié)英譯實(shí)踐為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)語(yǔ)法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法章節(jié)英譯實(shí)踐為例_9955.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以雪萊詩(shī)選為例
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下鐵路科技翻譯研究——以《中國(guó)鐵路長(zhǎng)大貨物運(yùn)輸》英譯節(jié)選為例.pdf
- 從主述位角度看漢英語(yǔ)篇對(duì)比——以學(xué)術(shù)期刊《中國(guó)翻譯》摘要為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)主述位理論在英漢詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢(mèng)溪筆談》英譯為例.pdf
- 論圖示理論下文化負(fù)載詞的分類及英譯——以魯迅的幾部小說(shuō)為例
- 功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯——以成都市公園公示語(yǔ)為例.pdf
- 隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋——魯迅小說(shuō)英譯個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論