版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀60年代后期,漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱柭氏仍谖膶W(xué)研究領(lǐng)域提出了接受美學(xué)理論,突破了過去文學(xué)研究都以作者、文本為中心的研究范式,轉(zhuǎn)而關(guān)注讀者的中心地位。接受美學(xué)理論一經(jīng)引用到文學(xué)翻譯研究之中,讀者就成為文學(xué)翻譯研究關(guān)注的新焦點,傳統(tǒng)的作者、文本或譯者中心論的翻譯研究范式受到挑戰(zhàn)。
作為應(yīng)用非常廣泛的一種文體,散文形式靈活,意象豐富,情境交融,向來有美文之譽。但由于漢英兩種語言在表達習(xí)慣,文化背景等方面存在巨大
2、的差異,給英漢散文的翻譯設(shè)置了重重障礙,所以漢英散文的互譯從來就不是件容易的事,少有翻譯家從事漢語散文英譯的工作,翻譯界甚至一度存在漢語散文不可譯的觀點。但是,更多的翻譯學(xué)者則認為漢語散文是中國文學(xué)的精髓,承載了厚重的中國文化,是可譯也是值得翻譯的。作為這一觀點的代表人物,張培基教授長期致力于中國現(xiàn)代散文的翻譯,對中國現(xiàn)代散文翻譯理論和實踐做出了很大的貢獻。他翻譯出版的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,一直是翻譯界備受推崇的散文佳譯,為中國現(xiàn)代散
3、文的翻譯提供了很好的參考和借鑒。眾多學(xué)者對張培基的現(xiàn)代散文翻譯從不同側(cè)面進行了研究,就漢語散文翻譯提出大量新主張和理論。然而,人們對散文翻譯的研究仍然遠遠滯后于散文的創(chuàng)作與發(fā)展,也滯后于其他文學(xué)題材翻譯的研究,其研究的焦點仍為傳統(tǒng)的作者、文本或譯者。
因此,本文擬以接受美學(xué)為理論依據(jù),以實例分析的方法,將譯文讀者的主體性地位作為關(guān)注點,從情感、語言和文化三個層面,分析張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中對譯文讀者審美需求的關(guān)照,探
4、討張培基如何在翻譯過程中滿足譯文讀者這三個層面的需求,并最后得出英譯中國現(xiàn)代散文的啟示,即散文翻譯的重心應(yīng)是向譯文讀者傳達原語的“美感”和散文翻譯的文化傳播應(yīng)注重與譯文讀者的“視野融合”。
本文共分成如下五部分:第一章介紹接受美學(xué)理論的發(fā)展歷程,代表人物,主要觀點;漢英散文各自的特點以及本研究的目的和意義。第二章陳述國內(nèi)外接受美學(xué)理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀以及中國現(xiàn)代散文翻譯的研究現(xiàn)狀及其存在問題。第三章探討接受美學(xué)理論指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
評論
0/150
提交評論