版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、\㈣3 帆8 骶㈣7 9 8 Y 2 4隸.初 大 ·瑩碩士學(xué)位論文川I II I I I I I I I I IW F 2 8 0 6 7 9 8從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移研究生姓名: 遭鈞墨導(dǎo)師姓名: 羅天妮申請(qǐng)學(xué)位類別 窒堂亟± 學(xué)位授予單位 苤壺盤堂級(jí)學(xué)科名稱 處墾受宣塞堂 論文答辯E l 期 ! 魚! i 笙§旦2 1 旦二級(jí)學(xué)科名稱 墓蚤蚤壹塞堂 學(xué)位授予日期 ! Q 生 旦
2、旦答辯委員會(huì)豐席 蔓撞莖 ,評(píng) 閱 人2 0 1 3 年5 月3 1 日S 1 3 ∞4 7 7S 1 3 ∞4 7 8T r a n s f e r e n c e o f A r t i s t i cC o n c e p t i o n i nZ h a n gh 乎奄n o s ?h 6 0 n ?舶叭k 乳璐蜮燃o(jì) f T r a n s l a t i o nA e s t h e t i c sI I I I I I f
3、 H i l l l l l l l l l i l l l i f t i l l 。掣猢' Q 7 0 0 IA T h e s i s S u b m i t t e d t oS o u t h e a s t U n i v e r s i t yF o r t h e A c a d e m i c D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB y T a n J u n d a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)_17414.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論