

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、以短小精煉著稱(chēng)的散文是與小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇并列的文學(xué)體裁之一?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”之后,中國(guó)作家所創(chuàng)作的散文作品被稱(chēng)作“中國(guó)現(xiàn)代散文”。這一時(shí)期,朱自清、郁達(dá)夫、老舍、冰心等優(yōu)秀的散文作家創(chuàng)作出了許多耐人尋味的散文作品。但是,一直以來(lái)散文并沒(méi)有受到足夠的重視,相關(guān)的學(xué)者和譯者對(duì)散文翻譯缺乏深入的研究,導(dǎo)致很多優(yōu)秀的作品沒(méi)能走出國(guó)門(mén)。直到近幾年,散文及其翻譯才逐漸地被世人所重視。在為人矚目的散文翻譯界中,張培基是一位罕見(jiàn)的把畢生精力都奉獻(xiàn)給了散文翻
2、譯事業(yè)的學(xué)者。正是由于他的不懈追求和對(duì)中國(guó)文化的高度關(guān)注,才使得這些優(yōu)秀的散文作品為全世界的英語(yǔ)讀者所共享。
散文翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇。而文學(xué)翻譯就需要考慮眾多的美學(xué)要素,一旦處理不好,翻譯就將失去意義。翻譯美學(xué)是對(duì)文學(xué)翻譯最具價(jià)值也是與之聯(lián)系最緊密的理論之一。從翻譯美學(xué)的角度研究散文翻譯有助于在翻譯過(guò)程中把握作品的美學(xué)要素,具備實(shí)際的研究意義。張培基的散文翻譯作品之所以被廣大讀者所稱(chēng)頌正是由于成功地再現(xiàn)了原作的美感。他獨(dú)特的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文審美信息探索
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文審美信息探索_12457.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論