版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:10532學(xué)號:S1112W208密級:公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究一翻譯美學(xué)視角掌僮由誼厶娃名;到栓昱啞絲名壁驅(qū)塑;塞健壬教援墻羞重僮;處國語皇國醫(yī)熬直堂隨童些名盜;翻登亟i金塞握窒目期;2Q13生壘目2Q目論室筌避目期;2Q!三生5旦21旦簽避委員會圭廑;主紅娟熬援湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的
2、內(nèi)容外,本論文不包含任何其它個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:弓h(huán)\夕P易日期彥≈步j(luò)■月≥—名學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)_17415.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 《大觀茶論》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)_6351.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 小說邊城英譯中美學(xué)再現(xiàn)步驟的探討
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論