版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼10530學(xué)號(hào)201005010982分類(lèi)號(hào)H059密級(jí)碩士學(xué)位論文《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本在王寶童英譯本中的再現(xiàn)的再現(xiàn)研究:翻譯美學(xué)視角研究:翻譯美學(xué)視角學(xué)位申請(qǐng)人馬品_指導(dǎo)教師舒奇志教授學(xué)院名稱(chēng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院_學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)__研究方向文化研究與翻譯二零一三年六月三日湘潭大學(xué)湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了
2、文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——以翟理斯和王寶童譯本為例.pdf
- 協(xié)調(diào)理論視角下的《三字經(jīng)》英譯本比較研究.pdf
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 論翟理斯的三字經(jīng)英譯本的翻譯倫理觀
- 功能對(duì)等視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——以翟理斯和王寶童譯本為例_11180.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_1933(1)
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_4454.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應(yīng)用.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 三字經(jīng)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 《三字經(jīng)》在俄國(guó)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論