版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《三字經(jīng)》自南宋以來已有七百多年歷史,它是中華民族文化的經(jīng)典之作。該作品文字簡(jiǎn)練、三字成韻、朗朗上口,內(nèi)容包括了中國(guó)傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、倫理和道德以及一些民間傳說,廣泛生動(dòng)而又言簡(jiǎn)意賅。掌握《三字經(jīng)》的真實(shí)含義對(duì)于繼承和傳播中華傳統(tǒng)文化具有十分重要的意義。目前,《三字經(jīng)》有很多英文譯本,大多是由外國(guó)學(xué)者完成的,其中翟理斯的譯本被認(rèn)為是諸多譯本中最成功的一部。但我們現(xiàn)在的眼光來看,他的譯本仍然有很多問題?!度纸?jīng)》所體現(xiàn)的儒家思
2、想是我國(guó)主要文化的源頭之一,弘揚(yáng)祖國(guó)的傳統(tǒng)文化必然離不開對(duì)該作品的研究。
雖然《三字經(jīng)》是一本教育讀本,但是在意、音和形上仍不失美感。因此在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),不僅要準(zhǔn)確地解釋中國(guó)文化,而且要體現(xiàn)其音律美和形式美。本文分析翟理斯和王寶童的兩個(gè)《三字經(jīng)》英譯本,從中找出典型實(shí)例,分析其中詞、句和段的直譯和意譯,并從原文意義的翻譯,原文文化信息的傳遞,原文情感的表達(dá),原文風(fēng)格的再現(xiàn)這四個(gè)方面分析直譯與意譯這兩種翻譯方法的應(yīng)用,闡述《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對(duì)比研究
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 協(xié)調(diào)理論視角下的《三字經(jīng)》英譯本比較研究.pdf
- 論翟理斯的三字經(jīng)英譯本的翻譯倫理觀
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_1933(1)
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_4454.pdf
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 三字經(jīng)
- 《三字經(jīng)》兩譯本中“三美”之對(duì)比研究.pdf
- 村規(guī)民約(三字經(jīng))
- 安全“三字經(jīng)”
- 養(yǎng)生三字經(jīng)
- 三字經(jīng)教案
- 應(yīng)考.三字經(jīng)
- 《三字經(jīng)》2
- 三字經(jīng)試卷
- 《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 翟理斯三字經(jīng)重譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論