版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,為了使《三字經(jīng)》能被外國人廣泛理解和接受,諸多國內(nèi)外翻譯家和學(xué)者都為其英譯做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,目前學(xué)界對于《三字經(jīng)》的英譯研究大部分集中在單個(gè)譯本或兩個(gè)譯本之間的對比分析,而且分析的角度也有限。
鑒于此,本文選取了《三字經(jīng)》的三個(gè)風(fēng)格鮮明且較有影響力的英譯本,分別由晚清時(shí)期的英國漢學(xué)家赫伯特·艾倫·翟里斯和兩位中國當(dāng)代譯者王寶童和趙彥春完成。全文以這三位譯者的《三字經(jīng)》英譯本為語料,運(yùn)用比較研究和文本分析的方法,采
2、用高健的翻譯協(xié)調(diào)理論為理論框架來探索三位譯者是如何在翻譯過程中協(xié)調(diào)以下四對關(guān)系:(1)形合與意合(2)異化與歸化(3)譯者主體性和客體性(4)譯作的形式與內(nèi)容,以期使譯文更接近“真、善、美”的和諧統(tǒng)一這一翻譯協(xié)調(diào)理論所倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體論述如下:首先,本文對《三字經(jīng)》的作者,內(nèi)容,英譯者和英譯本做了簡要介紹,其次,本文對《三字經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀和翻譯協(xié)調(diào)理論的研究進(jìn)行了綜述。接著,本文詳細(xì)闡述了協(xié)調(diào)理論的提出背景,內(nèi)涵和實(shí)施,并為之后
3、的文本分析打下了基礎(chǔ)。而后,本文將《三字經(jīng)》的三個(gè)英譯本置于翻譯協(xié)調(diào)理論的視角下,通過列舉典型的實(shí)例并結(jié)合具體的文本分析來探索:在翻譯協(xié)調(diào)理論的指導(dǎo)下,三位譯者是如何在翻譯過程中協(xié)調(diào)上述四對復(fù)雜的關(guān)系。最后,通過呈現(xiàn)三個(gè)譯本各自的特點(diǎn)并總結(jié)全文,最終發(fā)現(xiàn):在本文選取的三個(gè)英譯本中,翟里斯和王寶童分別在“真”和“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面有所突出,而較接近“真、善、美”的和諧統(tǒng)一這一標(biāo)準(zhǔn)的是趙彥春的英譯本。另外,《三字經(jīng)》英譯的動機(jī)是影響譯者們協(xié)
4、調(diào)上述關(guān)系的方式的主因;出于輸入中國文化并尋找中西方文化的契合點(diǎn)以有效傳教的目的,翟里斯在形合、歸化和譯文內(nèi)容方面做了大幅度協(xié)調(diào)以便西方讀者理解原文。而國內(nèi)譯者出于主動輸出中國文化,重建中國話語體系的目的,對意合、異化、譯者主體性和譯文形式給予大幅度協(xié)調(diào)旨在將漢語特色烙印在譯文中。
從翻譯協(xié)調(diào)理論的視角研究《三字經(jīng)》的英譯,既開拓了我們的研究視野又豐富和加深了我們對《三字經(jīng)》的詮釋和理解。這些必將有益于中國典籍的外譯,進(jìn)而推動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對比研究
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 功能對等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對比研究
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對比研究_1933(1)
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對比研究_4454.pdf
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論翟理斯的三字經(jīng)英譯本的翻譯倫理觀
- 《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應(yīng)用.pdf
- 三字經(jīng)
- 翟理斯三字經(jīng)重譯本研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 功能對等視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對比研究——以翟理斯和王寶童譯本為例.pdf
- 村規(guī)民約(三字經(jīng))
- 安全“三字經(jīng)”
- 養(yǎng)生三字經(jīng)
- 三字經(jīng)教案
- 應(yīng)考.三字經(jīng)
- 《三字經(jīng)》2
評論
0/150
提交評論