2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、21世紀初,由胡庚申教授率先提出的生態(tài)翻譯學,以生態(tài)整體主義為核心理念,東方“天人合一”的生態(tài)智慧為思想依歸,達爾文的“適應與選擇”為理論基礎,生態(tài)翻譯學創(chuàng)新地把生態(tài)學與翻譯學結合在一起,為翻譯提供了一個宏觀系統(tǒng)的新視角。生態(tài)翻譯學將翻譯定義為:翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動(胡庚申,2004:225)。譯者就語言維,文化維以及交際維進行適應性選擇的轉換,從而使得文本移植時保持和平衡原語與譯語的語言,文化,交際生態(tài)

2、環(huán)境。歷經(jīng)十多年的蓬勃發(fā)展,有關生態(tài)翻譯學理論研究和應用研究的期刊論文和學位論文多不勝舉,可見此理論的廣泛適用性和強大的解釋力。
  散文與詩歌、小說,戲劇并駕齊驅,然而并未獲得翻譯家更多地關注。而張培基教授翻譯了四輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》,從而為散文英譯做出了重大的貢獻。目前對散文英譯,特別是張培基的現(xiàn)代散文英譯所做的研究主要集中于三點,如使用的翻譯策略方法,風格美感,以及有關譯者的研究。這些研究都為散文英譯提供了幫助,但總的來

3、說缺乏一個宏觀整體的研究。因此,散文英譯的研究急需從一個宏觀整體的新視角進行探究。
  本文旨在從生態(tài)翻譯學的視角研究譯者散文英譯過程中的適應性選擇,以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例,采用定性描述的研究方法,對其翻譯過程進行了系統(tǒng)全面的詮釋和分析。本文試圖回答譯者是怎樣適應翻譯生態(tài)環(huán)境的,譯者在哪些方面采取了適應性選擇以及選擇了哪些翻譯方法。研究表明,譯者就語言維,文化維以及交際維進行了適應性選擇而且每維都有不同的層次和方面。與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論