版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)中,隨著翻譯研究途徑的日趨多元化,翻譯理論呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。誠(chéng)然,語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)等多種學(xué)科的引入促進(jìn)了翻譯研究的深入發(fā)展,但也正是這種跨學(xué)科的研究使得新生的翻譯理論不可避免地打上了某一學(xué)科的烙印從而呈現(xiàn)出其固有的局限性。如語(yǔ)言學(xué)視角的譯論研究將翻譯局限于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的層面而忽視了風(fēng)格、文化、交際等層面的研究;而交際學(xué)視角下的翻譯理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能,忽視了美學(xué)功能等因素。因此,就亟需一種更全面的翻譯理論,不
2、僅能夠考慮到翻譯活動(dòng)中的各個(gè)因素,還要對(duì)翻譯實(shí)踐具有明確的指導(dǎo)作用。
基于這種現(xiàn)狀,清華大學(xué)的胡庚申教授結(jié)合當(dāng)前的全球生態(tài)文化研究思潮,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并在其2004年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》這一專(zhuān)著中進(jìn)行了詳細(xì)的論述。該理論通過(guò)借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)和選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理,將“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念引入到了翻譯研究中,并對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、原則、過(guò)程、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。
事實(shí)上,該
3、理論一經(jīng)提出便引起了關(guān)注,其中很多翻譯家和譯論家對(duì)這一理論持肯定的態(tài)度,也有一些質(zhì)疑的聲音,還有一些人將這一理論應(yīng)用到實(shí)踐中以驗(yàn)證其在翻譯過(guò)程中的可行性。目’前,翻譯適應(yīng)選擇論已經(jīng)被應(yīng)用到多種文學(xué)體裁的翻譯中,比如小說(shuō),詩(shī)歌,戲劇以及外宣文本等等,但是很少有人將這一理論應(yīng)用到散文翻譯中。因此其可行性以及對(duì)翻譯活動(dòng)的解釋力仍有待進(jìn)一步驗(yàn)證,這也是論文作者在該理論框架下分析張培基的散文翻譯作品《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的目的。
文
4、章采用“假設(shè)-驗(yàn)證”的方法。在詳細(xì)介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的主要內(nèi)容之后,為便于描述翻譯過(guò)程,論文作者基于這一理論框架提出了一個(gè)翻譯模式,并假設(shè)其可行。在這個(gè)模式的指導(dǎo)下,作者分析了張培基散文翻譯的過(guò)程。通過(guò)研究《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中大量的例子,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的三個(gè)階段都做了充分的適應(yīng)和恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而譯出了成功的譯本,也就進(jìn)一步證明了翻譯適應(yīng)選擇論在指導(dǎo)散文翻譯上具有一定的可行性。翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯研究提供了新的視角,論文全部的論述與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文審美信息探索
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論