已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯是高級的藝術(shù)形式,是藝術(shù)化的翻譯。與一般翻譯相比,文學(xué)翻譯有自己獨特的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達出原作的基本信息,而且要求譯者切實把握原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。
本文以小說務(wù)虛筆記的篇章英譯為例,介紹了文學(xué)英語的語言特點及其翻譯審美原則。筆者根據(jù)國內(nèi)外主流的翻譯理論和自己的翻譯實踐從詞語、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說務(wù)虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 學(xué)術(shù)翻譯實踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說英譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以論語英譯為例
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 基于語境理論的大學(xué)英語翻譯研究——以大學(xué)英語四級翻譯為例.pdf
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 英語翻譯學(xué)習(xí)筆記-《浮生六記》英譯 -粉頸不是pink neck(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗)
評論
0/150
提交評論