已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)術(shù)翻譯對(duì)于促進(jìn)學(xué)術(shù)思想的傳播和國(guó)際學(xué)術(shù)的交流具有非常重要的作用,因此學(xué)術(shù)翻譯的研究也被賦予了積極的意義?;诩~馬克的文本類型理論,本文選取學(xué)術(shù)著作《生境倫理的教育道路》中文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并針對(duì)其文本特點(diǎn)探討適應(yīng)此類文本的翻譯策略。筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)文本的翻譯應(yīng)充分考慮到其特定的語(yǔ)言和文本特點(diǎn),靈活采用交際翻譯或語(yǔ)義翻譯的策略,使原文內(nèi)容以恰當(dāng)?shù)男问接行У爻尸F(xiàn)于譯文中。
論文包括四個(gè)部分,第一部分為任務(wù)描述,包括任務(wù)背景、學(xué)術(shù)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)——以《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》第三章(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 中醫(yī)學(xué)類文本英譯的實(shí)踐報(bào)告——以《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 淺議文學(xué)英語(yǔ)翻譯方法與策略——以小說(shuō)務(wù)虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 企業(yè)網(wǎng)站英譯實(shí)踐報(bào)告——以瑞和集團(tuán)網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 科技翻譯譯員的專業(yè)倫理——以三一重工產(chǎn)品介紹英譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律學(xué)術(shù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究》英譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以Language-Its Nature,Development and Origin的翻譯為個(gè)案.pdf
- 菜肴與宴請(qǐng)材料翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf
- 淺議文學(xué)英語(yǔ)翻譯方法與策略——以小說(shuō)《務(wù)虛筆記》(節(jié)選)的英譯為例_17672.pdf
- 論不同文化語(yǔ)境中的隱喻翻譯——以《我熟悉英國(guó)》(節(jié)選)英譯為例_20682.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論