2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)商貿(mào)官方演講稿是中國(guó)商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)人在外事場(chǎng)合中的發(fā)言、講話和其他以文字方式發(fā)表的言論,是為外國(guó)人了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和政府政策主張的最重要、最權(quán)威的來(lái)源。基于國(guó)內(nèi)對(duì)此類文本翻譯研究現(xiàn)狀,本文運(yùn)用功能翻譯理論分析該類文本存在的典型翻譯問(wèn)題并提出了相應(yīng)的對(duì)策。本文從中華人民共和國(guó)商務(wù)部外事司網(wǎng)站選取了9篇2011下半年至2012年商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的演講稿漢譯英文本,根據(jù)功能翻譯理論中的文本理論和功能目的論進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)商貿(mào)官方演講稿存在四

2、個(gè)典型翻譯問(wèn)題:(1)信息焦點(diǎn)不對(duì)等;(2)邏輯語(yǔ)義關(guān)系模糊;(3)詞語(yǔ)冗余;(4)商貿(mào)術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一。
  這些問(wèn)題的出現(xiàn)很大程度上由于譯者缺乏一定的商貿(mào)背景知識(shí),忽略了中西方文化思維方式的不同。為使原文和譯文達(dá)到對(duì)等,本文在功能翻譯理論的指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的對(duì)策:(1)信息焦點(diǎn)的邏輯對(duì)等;(2)邏輯語(yǔ)義關(guān)系化隱為顯(3)刪除或替換冗余的單詞(4)保持商貿(mào)術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一。
  本文通過(guò)商貿(mào)漢英翻譯的原則對(duì)商貿(mào)主題官方演講稿文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論