版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、OnProblemsandCountermeasuresinCETranslationofChineseCompanies’PublicityMaterialneseNIaterlal,ABSTRACTTheC—Etrfinslationqualityofcompanies’publicitymaterialsinChinahasraisedmoreandmoreconcernsThisthesisanalyzestypicaltran
2、slationproblems,putsforwardtwoffameworkstoguidethetranslationandthencomesupwithcorrespondingcountermeasuresundertheguidanceofRelevanceAdjustabilityTheoreticApproachThisthesisselects28mistranslationexamplesfromChinesecomp
3、anies’publicitymaterialsonthelistofFortuneChinese500in2013,whicharecategorizedinto3typicaltranslationproblems:1)improperlytranslatedexpressionswithcompanycharacteristics,2)improperlytranslatedexpressionswithpoliticalchar
4、acteristics,and3)mistranslationofawardsandhonorarytitlesTheseproblemsarosebecausetranslatorsdonotseekrelevancewithsourcetextsindiscourseinterpretingcommunicativeprocessanddonottaketa唱etreaders’acceptabilityintoconsiderat
5、ionindiscourseproducingcommunicativeprocessThisthesisproposescorrespondingcountermeasures,as1)AddingInformationtoReachOptimalRelevance;2)SeekingOptimalRelevanceinDiscourseInterpretingProcesstosolvethefirsttranslationprob
6、lem,and1)DeletionandLiteralTranslationwithNotestoAdapttotheSocial—culturalContext;2)AddingCohesiontoAdapttoLanguageStructuretothesecondtranslationproblem,andFollowingtheOriginalTranslatedVersionsofHonoraryTitlestosolveth
7、elastoneThisthesisaimstoimprovethequalityofEnglishpublicitymaterials,andhelpthecompaniescommunicatewithforeignorganizationsmorefreelyKeyWords:C—Etranslation;China’Scompanies’publicitymaterial;problems;countermeasures;Rel
8、evanceAdjustabilityTheoreticApproachCoNTENTSABSTRACTiiListofFiguresviListofAbbreviationsviiChapterOneIntroduction111ResearchBackground112ResearchProblemsandSignificance11:;DataCollection214LayoutoftheThesis3ChapterTwoLit
9、eratureReview421PreviousStudiesonC—ETranslationofPublicityMaterials422StudiesonCETranslationofCompanies’PublicityMaterialsinChina5221StudiesBasedonFunctionalistTranslationApproach5222StudiesBasedonAdaptationTheory6223Stu
10、diesBasedonOtherTheories7ChapterThreeTheoreticalFoundation931RelevanceAdjustabilityTheoreticApproach9311Discourse—InterpretingCommunicativeProcess10312Discourse—ProducingCommunicativeProcess1132RelevanceAdjustabilityTheo
11、reticApproachinthisThesis12ChapterFourAnalysisofTranslationProblemsFoundinMaterials1541ImproperlytranslatedExpressionswithCompanyCharacteristics15411FailingtoGettheOriginalAuthor’SIntention16412FailingtoSeekOptimalReleva
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國企業(yè)簡介漢英翻譯中的典型問題及對策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 中國企業(yè)翻譯問題探討.pdf
- 中國企業(yè)簡介漢英譯本信息傳遞欠缺問題分析與對策.pdf
- 中國企業(yè)專利戰(zhàn)略問題與對策研究.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 中國企業(yè)跨國并購中的問題與對策
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 中國企業(yè)境外投資面臨的財(cái)務(wù)問題與解決途徑
- 關(guān)于中國企業(yè)并購問題的對策研究.pdf
- 中國企業(yè)在意大利運(yùn)營面臨的問題與對策.pdf
- 中國企業(yè)外部招聘的問題及對策
- 中國博物館文本漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 中國企業(yè)跨國并購:問題及政府對策.pdf
- 中國企業(yè)對外直接投資問題與對策研究.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 中國企業(yè)并購問題研究.pdf
- 中國企業(yè)的執(zhí)行問題
- 中國企業(yè)人力資源管理的問題與對策
- 64231.問題與對策:中國企業(yè)年金發(fā)展研究
評論
0/150
提交評論