版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、●C —ET r a n s l a t i o n o f C u l t u r a l I n f o r m a t i o n i nC l a s s i c a l C h i n e s eP o e t r y o f W e s t L a k e :P r o b l e m s a n d C o u n t e r m e a s u r e sT h e p o e t i c c u l t u r eo
2、f t h e H a n g z h o u W e s tL a k e r e f e r st ot h eu n i q u e r e g i o n a lc u l t u r ee m b o d i e d i ne n o r m o u sc l a s s i c a lC h i n e s ep o e t r yo f W e s t L a k e ( C C P W L ) c o m p o s e
3、 d b yv a r i o u Sl i t e r a t ii na n c i e n tC h i n a .Ap r o p e r t r a n s l a t i o no f t h ec u l t u r a li n f o r m a t i o nw i t h i nC C P W L i s o fg r e a ts i g n i f i c a n c e f o rt h ed e m o n
4、 s t r a t i o no fW e s tL a k ec u l t u r e i nt h ew o r l d ,a n d f o rt h e 啊蛐o f H a n g z h o u a Sa c i t ye n r i c h e d .i nc u l t u r e .G u i d e d b yf l a m et h e o r y ,t h i st h e s i sa n a l y z e
5、 st h eC —Et r a n s l a t i o n p r o b l e m s t h a th i n d e r s t h ew a n s m i s s i o no fc u l t u r a li n f o r m a t i o ni nC C P W L ,a n d f u r t h e r p r o p o s e s c o r r e s p o n d i n gc o u n t
6、e r m e a s u r e s .T h r o u g h a q u a l i t a t i v e r e s e a r c hm e t h o d ,t h er e s u l t ss h o w t h ep r o b l e mo f i m p r o p e rr e n d e r i n go fc u l t u r a li n f o r m a t i o n ,w h i c h ,f
7、 r o mt h e p e r s p e c t i v eo f f r d l l l et h e o r y , c a nb ee x p l a i n e da s f o l l o w s :t h er e n d e r e d l i n g u i s t i c e x p r e s s i o n s i n t h eE n g l i s hv e r s i o n s o fC C P W
8、L f a i l t o e n a b l e t h e t a r g e t r e a d e r s t o a c t i v a t e p r o p e r c u l t u r a l f r a m e s ,t h u sh i n d e r i n gt h e t r a n s m i s s i o n o fc u l t u r a l i n f o r m a t i o n a b o
9、u tW e s t L a k e .T h i s g e n e r a lt r a n s l a t i o np r o b l e mc a l lb ef u r t h e rd i v i d e di n t ot h r e es p c c i t 匡co n e s :( 1 ) t h et r a n s l a t o r ’Sm i s c o n c e p t i o n o f e a s i
10、 l y - c o 刪f r a m e s ;( 2 ) t h eu n a w a r e n e s so f f r a m e d i s c r e p a n c y a n d( 3 ) t h e u n a w a r e n e s s o f f r a m ea b s e n t .T o a c h i e v ep r o p e r r e n d e r i n go f c u l t u r
11、a l i n f o r m a t i o n ,s i x c o u n t e r m e a s u r e s a r ep r o p o s e d b a s e d O n t h e a n a l y s i so f q u a l i t ' r - t r a n s l a t e d v e r s i o n s .T oo v e r c o m e p r o b l e m ( 1 )
12、 ,c o u n t e r m e a s u r e sa r e p r o p o s e da s :1 ) t oc h o o s et h ep r o p e r f l a m e a c c o r d i n gt o c o n t e x t s ;2 ) t oa d o p tb a c kt r a n s l a t i o n .T Oo v e r c o m e p r o b l e m (
13、 2 ) ,e o l m t e l /n e a s u r e sa r ep r o p o s e d嬲:1 ) t o o m i t l e s s i m p o r t a n t c u l t u r a l i n f o r m a t i o n ;2 ) t om a i n t a i n t h e c u l t u r a li n f o r m a t i o n b y a d d i n g
14、 c o m p o n e n t s t o t h e f r a m e .T o o v e r c o m e p r o b l e m ( 3 ) ,c o u n t e r m e a s u r e s a r ep r o p o s e da s :1 ) t ot r a n s f e rt h el e v e lo f f r a m e ;2 ) t op a r a p h r a s e o r‘
15、a d d a n n o t a t i o n ..I ns h o r t , p r o p e rc o u n t e r m e a s u r e s u n d e rt h e g u i d a n c eo f f r a m et h e o r y - a r eb e n e f i c i a li n a c h i e v i n g t h e m a x i m i z a t i o n o f
16、 c u l t u r a l i n f o r m a t i o n t r a n s m i s m o n i n C C P W Lt r a n s l a t i o nb y c o n v e y i n g t h ea c c u r a t em e a n i n g w i t l l f l e x i b l ee x p r e s s i o n s .K E Y W O R D S :c l
17、a s s i c a l C h i n e s e p o e t r y o f W e s t L a k e ;f r a m e t h e o r y ;c u l t u r a li n f o r m a t i o n ;C —E T r a n s l a t i o nC o N T E N T S摘要C h a p t e r O n e I n t r o d u c t i o n ??????.????
18、???......??????.????????.11 .4R e s e a r c h S i g n i f i c a n c e ?????????????????????????????..31 .5 S t r u c t u r e o f t h eT 1 1 e s i s ?????????????????????????????.5C h a p t e r T w o L i t e r a t u r e R
19、 e v i e w ??????...?..........???????.....??....···?·..·62 .1R e v i e w o n E n g l i s h V e r s i o n s o f C C P W L ????????????????????62 .1 .1E n g l i s h V e r s i o n s P u b l i s h e
20、 d i nC h i n a ???????????????????..62 .1 .2E n g l i s h V e r s i o n s P u b l i s h e d A b r o a d ????????????????????.92 .2R e v i e w o n T r a n s l a t i o nS t u d i e s o f C C P 、璣??????????????????1 0C h a
21、 p t e r T h r e e T h e o r e t i c a l F o u n d a t i o n ????.??????....??????????..1 33 .1A c a d e m i c o n g i n s a n d E v o l u t i o n o f F r a m e T h e o r y ??????????????1 33 .2M a j o r C h a r a c t e
22、r i s t i c sa n d R e l a t e d C o n c e p t so f F r a m e ????????????.1 53 .3F e a s i b i l i t yo f A p p l y i n g F r a m eT h e o r y t oT r a n s l a t i o nS t u d i e s .????..?.??.1 8C h a p t e r F o u r T
23、 r a n s l a t i o n P r o b l e m s i nT r a n s m i s s i o n o f C u l t u r a l I n f o r m a t i o n i nC C P W L ????????????????????????????????????????。2 l4 .1A G e n e r a l S t a t e m e n t o f t h e T r a n s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策_(dá)13437.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應(yīng)對策略--《中國詩詞大會》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_(dá)17431.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 中國招商引資項(xiàng)目文本漢英翻譯問題與對策.pdf
- 中國博物館文本漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 中國酒類產(chǎn)品介紹漢英翻譯問題及對策.pdf
- 中國企業(yè)外宣資料漢英翻譯問題與解決對策.pdf
- 試論漢英學(xué)習(xí)語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 中國商貿(mào)官方演講稿漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 20509.中國500強(qiáng)企業(yè)使命宣言漢英翻譯問題及對策
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 淺談漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對比與翻譯策略
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論