版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文文化身份建構(gòu)與漢英文學(xué)翻譯姓名:甘麗萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳月紅20100401IIIAbstractThisdissertationisbasicallyatentativeattempttocombinethetwoacademicdomainstogetheri.e.translationstudiesculturestudies.Thetheeticalframewkismainly
2、constitutedbytheiesfromTranslationStudiesafterthe“cultureturn”.ThefirstkeyconceptofthestudyisChineseEnglishliterarytranslationincludingthetranslationofclassicsthatofcontemparyliterarywksthesecondfocusofstudyistheprojecto
3、fChineseculturalidentityconstructing.ThefirstconclusionoftheresearchisthattheimptancesignificanceoftranslatingcontemparyChinesewksseemstobeunderestimatedwithinChinacomparedwiththetranslationstudyofclassics.Asfarastheproj
4、ectofChineseculturalidentityconstructingisconcernedwhatChinesegovernmentscholarshavetriedsohardbytranslating“expting”classicsinanganizationallargescalemannerneedstobereevaluatedreexamined.Thoughbothareinterestedintransla
5、tingChineseliterarywksChinaseemstoplayamepositiveroleinintroducingclassicalwkslikeDaoistBuddhistWritingstraditionalChinesepoetrynovelswhereastheWestpublishinghousestranslatsseemtotakeamedominantpositionintranslatingconte
6、mparyChinesewks.Withinsightsprovidedbyculturaltranslationstudiesthesecondconclusionisthattheissueshouldbehavetobeexaminedexplainedwithintheculturalsystemoftwocountries.TheprojectofconstructingChineseculturalidentitythrou
7、ghliterarywkswouldnotbeaccomplishedproperlyiffactsintargetculturelikeperceptioninclinationofthereadersfinancialinterestsofthepublishinghouseshavenotbeenwellconsideredcollabatedthepurposeofpointingoutthedisparityinattenti
8、onwithinChinaisnottodenytheimptanceoftranslatingclassicswhileconstructingChineseculturalidentitybuttoindicatethatthisprojectisfarmecomplicatedthansomeassumptionshaveanticipatedftheintentionpurposeofsuchtranslationactivit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 文化身份的自我追尋與建構(gòu)
- 文化身份視角下沙博理漢英翻譯的研究.pdf
- 林語(yǔ)堂的文化身份與翻譯活動(dòng).pdf
- 商務(wù)漢譯英文本的ELF特征與譯者文化身份的建構(gòu)研究.pdf
- 文化身份在兒童文學(xué)翻譯中的導(dǎo)向作用
- 文學(xué)的嬗變與民族文化身份的建構(gòu)——次經(jīng)、偽經(jīng)敘事文學(xué)研究.pdf
- 走向跨文化人格:林語(yǔ)堂文化身份的動(dòng)態(tài)建構(gòu)
- 文化身份與外語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 商務(wù)漢譯英文本的ELF特征與譯者文化身份的建構(gòu)研究_3308.pdf
- 文化身份在兒童文學(xué)翻譯中的導(dǎo)向作用_38520.pdf
- 文化身份與當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典中“承認(rèn)的政治”
- 追尋與想象——臺(tái)灣留學(xué)生文學(xué)的文化身份訴求.pdf
- 《典型的美國(guó)人》中流動(dòng)文化身份的建構(gòu).pdf
- 走向跨文化人格:林語(yǔ)堂文化身份的動(dòng)態(tài)建構(gòu)_36502.pdf
- 美國(guó)華裔文學(xué)文化身份研究_15102.pdf
- 解讀華裔美國(guó)文學(xué)中的文化身份認(rèn)同
- 最藍(lán)的眼睛中黑人文化身份的建構(gòu)
- 中國(guó)當(dāng)代玄幻文學(xué)的文化身份特點(diǎn)研究
- 集體懷舊與文化身份建構(gòu)--以眷村作家懷舊書(shū)寫(xiě)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論